2019-08-11
Siong'ingr Vxo (1-8-1)
Derr Veh Qngw: Vangisa Diongxlyw Siong'ingr
1. Cutlii
Guaw tniax .diyc .ee si anxnix. Hitt jun, junjiaw Vangisa qapp ix ee laursux junjiaw Nigrodhakapp juewhuew druar dirr Aggalava Cetiya ee Alavi. Hitt sii, junjiaw Vangisa si duxx cutqex byy zuarr quw ee sinx bikiu, ho’ngg lauu dirr jingsiar juer kanwsiuw :ee.
Hitt sijun, jerje hurzinlangg uirr beh camquanx jingsiar, sejngx dnaxvan laii
Aggalavaka. Hitt sii, junjiaw Vangisa knuar diyc hiaxee hurzinlangg, simlai be songxkuair, tamiok uwziamw ix ee simx.
Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Guaw simlai be songxkuair, tamiok uwziamw guaw ee simx, sidjai si jin’ vi'aix ee dairjir. Vadd langg byy huatdo bet guaw simlai ee byy songxkuair laii hro ix hnuahiw. Guaw qaqi jiacc tangx bet guaw simlai ee byy songxkuair laii hro hnuahiw.”
Hitt sii, junjiaw Vangisa qaqi bet qaqi ee byy songxkuair liauw laii hnuahiw. Hitt sijun, ix cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
“An’ u cur venr byy cur,
Guaw cutlii,
Sidjai si oamr,
Snix cud byy jiauww hxuad ee liamrtauu.
Mrqycc sinser quann,
U yc sria jnxir,
M jaix tewjauw.
Jit-cingx xee qingciuw,
Juer jidsii dirr jiuuii duiww guaw sria jnxir.
Hurzinlangg laii,
Kacc je jit xee sowliong,
Iarr berdangr luan guaw ee simx.
Guaw dirr hxuad nirr qenqiongg,
Guaw u dro qaur hitt hnua.
Zidtauu jok ee Vuddyy,
Ix soxx qongw tangx inxcua qaur liappuann.
Uaxkyr jitt hy jixdy,
Guaw ee simx kuaiwlok.
Guaw kiarkiw jiauww jitt hyw kuanw,
Moongg laii,
Guaw hueingr okmoo,
Iong jitt hyw hxuad.
Ix cue be diyc,
Guaw soxx qniaa ee dy.”
(Samyutta Nikaya 1-8-1)
Chapter 8: Connected Discourses with Vangisa
1. Renounced
Thus have I heard. On one occasion the Venerable Vangisa was dwelling at Alavi at the Aggalava Cetiya together with his preceptor, the Venerable Nigrodhakappa. Now on that occasion the Venerable Vangisa, newly ordained, not long gone forth, had been left behind as a caretaker of the dwelling.
Then a number of women, beautifully adorned, approached the Aggalavaka Park in order to see the dwelling. When the Venerable Vangisa saw those women, dissatisfaction arose in him; lust infested his mind. Then it occurred to him: “It is a loss for me indeed, it is no gain for me! It is a mishap for me indeed, it is not well gained by me, that dissatisfaction has arisen in me, that lust has infested my mind. How could anyone else dispel my dissatisfaction and arouse delight? Let me dispel my own dissatisfaction and arouse delight by myself.”
Then the Venerable Vangisa, having dispelled his own dissatisfaction and aroused delight by himself, on that occasion recited these verses:
“Alas, though I am one who has renounced,
Gone from home into homelessness,
These thoughts still run over me,
Impudent thoughts from the Dark One.
Even if mighty youths, great archers,
Trained men, masters of the bow,
A thousand such men who do not flee
Should surround me on all sides,
And if women were to come here
Still more numerous than this,
They would never make me tremble
For I stand firmly in the Dhamma.
I have heard this as a witness
From the Buddha, Kinsman of the Sun:
The path leading to Nibbana—
That is where my mind delights.
If, while I am dwelling thus,
You approach me,
Evil One, I will act in such a way,
O Death,
That you won’t even see my path.”
(相應部 1-8-1)
第八 婆耆沙長老相應
〔一〕出離
如是我聞。爾時,尊者婆耆沙與乃師尊者尼俱律陀劫波,共住於阿臘毘之阿伽羅婆奢提耶。
其時,尊者婆耆沙乃出家不久之新比丘,被留作精舍之看守人。
其時眾多婦人為參觀精舍,裝飾打扮而來阿蘭若。
時尊者婆耆沙,見彼等婦人而生不快,貪欲污其心。
時尊者婆耆沙如是思念:「我心生不快,貪欲污我心,對我實是甚悲痛。別人無從滅我心之不快而令愉悅。我自滅我心之不快、令生愉快。」
時,尊者婆耆沙,自滅自己之不快而生愉悅,其時以唱此偈曰:
由家而無家 於我之出離
實是從黑闇 無法之思起
然其生世高 以習強弓法
不知於退屈 千人弓術者
一時周放矢 多比於其數
婦女子等來 不能亂我心
我強立於法 我一度於彼
日種之佛陀 所說導涅槃
依此以開導 我心樂於此
如是我居住 波旬來則來
惡魔我亦應 揚拂之令汝
不能尋覓出 我所行之道
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言