2019-12-04

Siong'ingr Vxo (1-11-4)


4. Vepacitti
Hitt jun, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Sewjunx dirr jiax suansuad qongxx:
“Jiongww bikiu! Ingxzit tnisinn qapp asura kiw qaujer. Jiongww bikiu! Hitt sii, Vepacitti, asura ee ongg, hoqiyr asura qongxx, ‘Ving’iuw! Jiongww tnisinn qapp asura u qiglet ee jenwsu. Narr asura singwli, tnisinn jenwvai, qaidongx qra tender Sakka ee kaciuw qapp amrqunw jitt go xui vak lehh, qra liac laii asura ee sniaa guaw jiax.’

Jiongww bikiu! Tender Sakka iarr hoqiyr Tavatimsa ee jiongww tnisinn qongxx, ‘Ving’iuw! Jiongww tnisinn qapp asura u qiglet ee jenwsu. Narr  tnisinn singwli, asura jenwvai, qaidongx qra Vepacitti, asura ee ongg, ee kaciuw qapp amrqunw jitt go xui vak lehh, qra liac laii jingwhuad ee denrdongg guaw jitt xui.’

Jiongww bikiu! Hitt dniuu jenwjingx, tnisinn singwli, asura jenwvai. Jiongww bikiu! Hitt sii, Tavatimsa ee jiongww tnisinn, qra Vepacitti, asura ee ongg, ee kaciuw qapp amrqunw jitt go xui vak lehh, qra liac laii jingwhuad ee denrdongg tender Sakka hitt xui.

Jiongww bikiu! Dirr jiax, Vepacitti, asura ee ongg, ee kaciuw qapp amrqunw jitt go xui virr langg' vak lehh, zip laii jingwhuad ee denrdongg. Qniaa .cud .laii ee sii, ix qycc iong qiglet ee okgiw huixvongr tender Sakka.

Jiongww bikiu! Hitt sii, sraiw bexciax :ee Matali iong jimgensix duiww tender Sakka qongw:
‘Tniax diyc Vepacitti,
Dng’ bin qongw qiglet ee okgiw,
Maghava, tender Sakka,
Zimxnai si qniahniaa,
Iacc si ligliong byy qraur?’

[tender Sakka:]
‘Zimxsiu Vepacitti,
M si kyxlu ligliong byy qraur.
Cincniu guaw jitt hy u qenwsig :ee,
Nacc diyhh qapp gucix :ee qingwjingx?’

[Matali:]
‘Mrqycc narr m qra jewjiw,
Gucix :ee qyckacc byy jamrjad.
Soxiw diyhh qra hinghuat,
U diwhui :ee diyhh joxjiw gong langg.’

[tender Sakka:]
‘Guaw ee sniurhuad si,
Beh jewjiw gong langg,
Ixx jaix ix u hunwno,
Rair jing jing u jniar liam.’

[Matali:]
‘Vassava zimxnai,
Guaw decc knuar si quewsid.
Gong langg sniu qongxx zimxnai ix,
Liahjunw si decc qniax ix.
Kyxviw dyjauw :ee,
Guu vitdnia uadzuxx beh kir ziog ix,
Gong langg iarr zuxx byy jamrjad.’

[tender Sakka:]
‘Qra zimxnai knuar juer qnia'uir,
Beh anxnix sniu jueww ix anxnix sniu.
Duiww qaqi iuxli ee singwli,
Byy kacc ngiaa quer zimxnai kutziok jitt hxang.
U ligliong :ee zimxnai byy ligliong :ee,
Jex qiyr juer siongrr quann ee zimxnai.
Byy lat ee langg dniardnia zimxnai,
Jitt jiongw lat byy ligliong,
Ix ee lat si gong langg ee lat.
Virr hxuad siuxho hiaxee u lat :ee,
Byy su’iaur kir huanxvok.
Iong hunwno hingg decc hunwno :ee,
E venr qyckacc hai.
Duiww hunwno :ee byy iong hunwno hingg :inx,
Sngr derr zi vaiw ee qigjer,
Jex si siongrr dua ee singwli.
Jaix tazinn ee hunwno,
Iong jniar liam vingjing qaqi,
Si qaqi qapp tazinn,
Sianghongx ee isux.
Dna’ m jaix hxuad :ee,
Jiacc qra hitt xee langg dongwjuer gong langg.’

Jiongww bikiu! Tender Sakka kyr qaqi ee qongdig qapp qyxvyr tongxliw Tavamista ee jiongww tnisinn, ho'ngg ylyw si e zimxnai, e kutziok qycc ziuhyy :ee. Jiongww bikiu! Linw dirr jiax dirr qangxsuad sxen ee hxuad qapp u ludle ee soxjai cutqex, zimxsiu kutziok qycc ziuhyy :ee, dyrr tangx u dua qonghuix."


(Samyutta Nikaya 1-11-4)  
4. Vepacitti (or Patience) 
Setting at Savatthi. The Blessed One said this: “Once in the past, bhikkhus, the devas and the asuras were arrayed for battle. Then Vepacitti, lord of the asuras, addressed the asuras thus:
‘Dear sirs, in the impending battle between the devas and the asuras, if the asuras win and the devas are defeated, bind Sakka, lord of the devas, by his four limbs and neck and bring him to me in the city of the asuras.’ 

And Sakka, lord of the devas, addressed the Tavatimsa devas thus: ‘Dear sirs, in the impending battle between the devas and the asuras, if the devas win and the asuras are defeated, bind Vepacitti, lord of the asuras, by his four limbs and neck and bring him to me in the Sudhamma assembly hall.’ 

“In that battle, bhikkhus, the devas won and the asuras were defeated. Then the Tavatimsa devas bound Vepacitti by his four limbs and neck and brought him to Sakka in the Sudhamma assembly hall.

When Sakka was entering and leaving the Sudhamma assembly hall, Vepacitti, bound by his four limbs and neck, abused and reviled him with rude, harsh words. 

Then, bhikkhus, Matali the charioteer addressed Sakka, lord of the devas, in verse: 
‘When face to face with Vepacitti 
Is it, Maghava, from fear or weakness 
That you endure him so patiently, 
Listening to his harsh words?’ 

(Sakka:) 
‘It is neither through fear nor weakness 
That I am patient with Vepacitti. 
How can a wise person like me 
Engage in combat with a fool?’ 

(Matali:) 
‘Fools would vent their anger even more 
If no one would keep them in check. 
Hence with drastic punishment 
The wise man should restrain the fool.’

(Sakka:) 
‘I myself think this alone 
Is the way to check the fool: 
When one knows one’s foe is angry 
One mindfully maintains one’s peace.’

(Matali:) 
‘I see this fault, 
O Vasava, 
In practising patient endurance: 
When the fool thinks of you thus, 
“He endures me out of fear,” 
The dolt will chase you even more 
As a bull does one who flees.’

(Sakka:)
‘Let it be whether or not he thinks, 
“He endures me out of fear,” 
A goal that culminates in one’s own good 
Better than patience does not exist.
When one who is strong within 
Patiently endures a weakling, 
They call that the supreme patience; 
The weakling must be patient always. 
They call that strength no strength at all— 
The strength that’s the strength of folly— 
But no one can reproach a person 
Who is strong because guarded by Dhamma.
One who repays an angry man with anger 
Thereby makes things worse for himself. 
Not repaying an angry man with anger, 
One wins a battle hard to win. 
He practises for the welfare of both, 
His own and the other’s, 
When, knowing that his foe is angry, 
He mindfully maintains his peace. 
When he achieves the cure of both— 
His own and the other’s— 
The people who consider him a fool 
Are those unskilled in the Dhamma.’ 

“So, bhikkhus, if Sakka, lord of the devas, subsisting on the fruit of his own merit, exercising supreme sovereignty and rulership over the Tavatimsa devas, will be one who speaks in praise of patience and gentleness, then how much more would it be fitting here for you, who have gone forth in such a well-expounded Dhamma and Discipline, to be patient and gentle.”


(相應部 1-11-4)
〔四〕吠波質底(忍辱)
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園……
世尊宣說於此:
「諸比丘!遠昔有天與阿修羅之戰。
時,諸比丘!吠波質底阿修羅王呼阿修羅:『友!若諸天與阿修羅激戰時,阿修羅勝,天敗者,當以五縛其綑縛天帝釋之頸,捉來阿修羅城我處。』
諸比丘!天帝釋亦呼忉利天之諸天:『友!天與阿修羅激戰時,天勝,阿修羅敗者,當以五縛縛其吠波質底阿修羅王之頸,捉來正法殿我處。』
諸比丘!其戰,天勝,阿修羅敗也。
諸比丘!時忉利諸天,以五縛縛吠波質底阿修羅王之頸,捉來正法殿之天帝釋處。
諸比丘!於此以五縛縛吠波質底阿修羅王之頸、入正法殿而又走出,並以激烈之惡語誹謗天帝釋。
諸比丘!時御者摩多利,以偈語天帝釋曰:
聞吠波質底   當面激惡語
帝釋摩怯婆   忍乃恐怖耶
或力不足故
〔帝釋:〕
忍吠波質底   非慮力不足
如我之識者   何與愚者競
〔摩多利:〕
然若不止者   愚者益招猛
是故重刑罰   智者止愚人
〔帝釋:〕
於我之思惟   以止禁愚者
以知其他怒   寂靜於正念
〔摩多利:〕
婆沙婆此忍   我見為過失
愚人恐怖我   以為是忍他
如使牛逃者   必愈益猛追
愚人益增長 
〔帝釋:〕
以忍為恐畏   欲思則令思
己利勝者中   無有勝忍辱
有力忍無力   此云最勝忍
無力人常忍   謂無力之力
其力愚人力   有力護於法
無須要反駁   忿者還與忿
更是為惡事   忿者不還忿
激戰得二度   最大之勝利
知他之忿怒   正念靜己人
自己以及他   雙方之醫師
唯無知法者   其人為愚者
諸比丘!天帝釋自生功德果報,統理忉利之諸天,猶為忍辱、柔和之稱讚者。
諸比丘!就此汝等於如是善說法與律出家,忍辱而柔和者,則能輝耀此事。」

沒有留言:

張貼留言