Vuddyy qra Ananda qapp Vaidehi qongw, “U jerje jiongw vyxbut ee qoktow, ix siwhngx ee venqair u go-vah-ig jxy ee vyw-lxauu, lauqyh lairdew u buliong ee tenzinn decc enxjaur imgak. Qycc u gagkir dirr kongdiongx henn lehh, bersux tenvyw donghuan, qow benw langg' pah qaqi e cud snia'imx. Jiaxee snia'imx longxx decc liam vut, liam Hxuad qapp liam bikiu. Jitt xee quansniu liauw, miaa qiyr jyr iokliok qnir diyc Qiglok Sewqair ee vyw-ciu, vyw-de, vyw-dii, si jongw quansniu, miaa qiyr jyr derr lak quansniu.
Narr u qnir diyc jiaxee, tangx siauduu buliong ig qalpa ixlaii qik dang ee og giap, siurjiongx liauxau vitdnia ongxsingx kir dirr hitt qog. U jiauww anxnex quansniu :ee qiyr jyr jniar quansniu, ixgua :ee qiyr jyr siaa quansniu.”
(The Sutra On Contemplation Of Amitayus - 14)
The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “In each region of this jewelled land, there are five hundred kotis of jewelled pavilions, in which innumerable devas play heavenly music. There are also musical instruments suspended in the sky, which, like those on the heavenly jewelled banners, spontaneously produce tones even without a player. Each tone proclaims the virtue of mindfulness of the Buddha, the Dharma and the Sangha. When this contemplation has been accomplished, it is called the general perception of the jewelled trees, jewelled ground and jewelled ponds of the Land of Utmost Bliss. This is a composite visualization and is called the sixth contemplation.
Those who have perceived these objects will be rid of extremely heavy evil karma which they have committed during innumerable kalpas and will certainly, after death, be born in that land. To practice in this way is called the correct contemplation, and to practice otherwise is incorrect.”
(佛說觀無量壽佛經 -14)
佛告阿難及韋提希:「眾寶國土,一一界上有五百億寶樓,其樓閣中有無量諸天,作天伎樂。又有樂器懸處虛空,如天寶幢不鼓自鳴。此眾音中,皆說念佛、念法、念比丘僧。此想成已,名為粗見極樂世界寶樹、寶地、寶池,是為總觀想,名第六觀。
若見此者,除無量億劫極重惡業,命終之後必生彼國。作是觀者,名為正觀。若他觀者,名為邪觀。」
沒有留言:
張貼留言