Dyrr anxnex, Ananda qapp jingwlangg u liauxgno, did dua kaisi. Inx quansniu Vut ee potee qapp dua liappuann, kyxviw u langg in’ui u dairjir uanxiuu iauxx bue dngw .kir, mrqycc jai’ngiaw beh dngw cur ee lo. Huathue ee dairjiongr, jiongw tenzinn qapp lringg jiaxee veh jiongw sinbingg, iauxx diyhh yc ee zirsing, ixqip itcer sinx huatsimx ee posad, sowliong je qaxx cincniu jap diauu Ganges Hyy lairdew ee suax, inx longxx did diyc vunxsimx, uanxlii din’aix qapp uwuer, did diyc huatganw cingjing. Biksuni Vunxsingr tniax diyc jitt xee jimgensix liauw, jniaa jyr Arhat. Buliong jiongwsinx longxx huad kiw Anuttara-Samyak-Sambodhi busiong ee busiong simx.
Ananda jingxliw sinkux-dingw ee snakor, dirr jingwlangg-diongx habjiongw dingxlew, simjig uanbingg, vrix-hiw qaujib. Uirr beh lirig birlaii jiongwsingx ee enqor, ix duiww Vut qnialew qongw, “Dairvix ee Sewjunx! Guaw dnaxx ixx liauxgo diyc sxingg Vut ee huatmngg, dirr jiongdiongx siuhing longxx byy gihik. Suwsiongg tniax diyc Zulaii anxnex qongw, ‘Qaqi iauxx bue ditdo, singx kir dorzinn :ee, jex si posad ee huatsimx. Qaqi qakgo ixx uanbingg, tangx hro tazinn qakgo :ee, jex si Zulaii decc ingwser.’ Guaw suizenn iauxx bue ditdo, guan dro buadser itcer jiongwsingx.
Sewjunx! Jiaxee jiongwsingx, li Vut jiamrjiam hng .kir. Siaog ee huatsux suathuad, kyxviw Ganges Hyy suax ee sowliong hiacc je. Beh hro inx siux simx zip Samadhi, diyhh anwjnuaw tangx hro inx dirr dyrdniuu anqux uanlii iaumoo ee dairjir, tangx hro inx huad potesimx be trer dywdngw?”
(Shurangama Sutra, Volume 6 -- 9)
Thereupon, Ananda and all in the great assembly experienced a clarity of body and mind upon receiving such profound instruction. They contemplated the Buddha's Bodhi and Parinirvana like someone who, having travelled far on business, knows that he is on the road home, although he has not yet returned completely. Throughout the entire assembly, the gods, dragons, and all the eightfold division, those of the two vehicles who were not yet beyond study, as well as all the Bodhisattvas of initial resolve, as numerous as the sands in ten Ganges Rivers, found their fundamental mind and, far removed from dust and defilement, attained the purity of the Dharma eye. The Bhikshuni Nature attained Arhatship after hearing this verse, and limitless beings aroused the matchless, unequaled heart of Anuttara-Samyak-Sambodhi.
Ananda straightened his robes and then, in the midst of the assembly, placed his palms together and bowed. His mind was perfectly clear, and he felt a mixture of joy and sorrow. His intent was to benefit beings of the future as he made obeisance and said to the Buddha, "Greatly Compassionate Bhagavan. I have already awakened and attained this Dharma-door for becoming a Buddha, and I can cultivate it without the slightest doubt. I have often heard the Tathagata say, 'Save others first; then save yourself. That is the aspiration of a Bodhisattva. Once your own enlightenment is perfected, then you can enlighten others. That is the way the Tathagatas respond to the world.' Although I am not yet saved, I vow to save all beings of the Dharma-ending Age.
"Bhagavan, those beings are from the Buddha's time, and there will be as many deviant teachers propounding their teachings as there are sand grains in the Ganges. I want to enable those beings to collect their thoughts and enter Samadhi. How can I cause them to reside peacefully in a Way-place, far away from exploits of demons, and be irreversible in their resolve for Bodhi?"
(楞嚴經卷第六之9)
於是阿難,及諸大眾,身心了然,得大開示,觀佛菩提,及大涅槃,猶如有人,因事遠遊,未得歸還,明瞭其家,所歸道路。普會大眾,天龍八部,有學二乘,及諸一切新發心菩薩,其數凡有十恒河沙,皆得本心,遠塵離垢,獲法眼淨。性比丘尼聞說偈已,成阿羅漢。無量眾生,皆發無等等,阿耨多羅三藐三菩提心。阿難整衣服,於大眾中,合掌頂禮,心跡圓明,悲欣交集,欲益未來諸眾生故,稽首白佛:大悲世尊!我今已悟成佛法門,是中修行,得無疑惑。常聞如來說如是言:自未得度,先度人者菩薩發心,自覺已圓,能覺他者,如來應世。我雖未度,願度末劫一切眾生。世尊!此諸眾生,去佛漸遠,邪師說法,如恒河沙,欲攝其心,入三摩地,云何令其安立道場,遠諸魔事?於菩提心,得無退屈?
沒有留言:
張貼留言