Hitt sijun, Sariputra singsiu Vuddyy uidig ee sintongx laii anxnex sniu, “Narr posad simx cingjing, vudtow dyrr cingjing. Guanw ee Sewjunx jyr posad ee sii, simx qamxx si byy cingjing, mrjiacc vudtow iarr si zucuw byy cingjing?”
Vuddyy jai'ngiaw ix soxx sniu, dyrr qra ix qongw, “Liw sniu sniaw kuanw? Zit qapp guec qamxx si byy cingjing, mrjiacc cnimii :ee knuar be diyc?”
Rinr qongw, “M si, Sewjunx! Si cnimii :ee qaqi ee bunrdee, berdangr quijue zit qapp guec.”
“Sariputra! Jiongwsingx u juergiap mrjiacc knuar be diyc Zulaii vudtow ee jonggiamm qapp cingjing, berdangr quijue Zulaii. Sariputra! Guaw jitt xee qoktow guanvunw cingjing, mrqycc liw knuar be diyc.”
Hitt sijum, Sikhin(Quewlee) Brahma Ongg qra Sariputra qongw, “M tangx anxnex sniu, qongw jitt xee vudtow byy cingjing. Si anwjnuaw lehh? Guaw knuar quer Sakyamuni ee vudtow cingjing, kyxviw Jurtai Tenqiongx.”
Sariputra qongw, “Guaw knuar diyc jitt xee qoktow juann kiulingg, knikamr, ciwper, suabuxliap, qapp jerje jiyhtauu ee snuax, siwqer ciongmuaw uwuer.”
Quewlee Brahma qongw, “Zinjiaw simx u quanqe, byy jiauww vut ee diwhui ee enqor, knuar jitt xee qoktow liahjyr byy cingjing. Sariputra! Posad duiww itcer jiongwsingx longxx vingdingw, cimx simx cingjing, jiauww vut ee diwhui dyrr tangx qnir diyc jitt xee vudtow ee cingjing.”
Dyrr anxnex, Vuddyy iong kajingxtauu cic de. Liammisii, samcenx daircenx sewqair virr vaccingx jerje jiongw dinvyw jongsig, kyxviw Ratnavyuha (Vyw Jonggiamm) Vut ee Anantagunaratnavyuha (Buliong Qongdig Vyw Jonggiamm) qoktow. Itcer dairjiongr janwtanr qongxx m bad duw .quer, zicniaw longxx knuar diyc qaqi jre dirr vyxlenhuex-dingw.
Vuddyy qra Sariputra qongw, “Liw cniaw quanknuar jitt xee vudtow ee jonggiamm qapp cingjing.”
Sariputra qongw, “Hyw, Sewjunx! Guanvunw byy knuar .diyc, guanvunw byy tniax .diyc. Dnaxx vut qoktow ee jonggiamm qapp cingjing longxx u cuthen.”
Vuddyy qra Sariputra qongw, “Guaw jitt xee vut ee qoktow siongsiongg si jitt kuanw cingjing. Uirr beh dro hardingw ee langg ee enqor, mrjiacc henrcud jitt hy jiongxjiongw ee og qapp byy cingjing ee toxde. Kyxviw jiongww tenzinn an' qang jit xee vyxquir ee kiwqu cruw jiahsit, jiauww inx ee hokdig, vngrcair byy qangg. Zucuw, Sariputra! Narr langg simx cingjing, dyrr qnir diyc jitt xee toxde ee qongdig jonggiamm.”
Dng' Vuddyy henrcud jitt xee qoktow jonggiamm qapp cingjing ee sii, Ratnakara soxx daiwniaw ee go-vah xee diongxjiaw ee qniaw longxx did diyc byy snex-siw ee diwhui, veh-bxan sir-cingx langg longxx huatsimx dirr anuttara-samyak-sambodhi. Vuddyy qra sintongx ee kax siux .dngw .laii, sewqair qycc kuehok guanvunw ee kuanw. Qriuu sniabunn ee snax-bxan nng-cingx xee tenzinn qapp langg jaix iuxhuii ee henrsiong longxx si busiongg, uanxlii din’aix qapp uwuer did diyc huatganw cingjing. Veh-cingx xee bikiu byy knikib jiongxjiongw henrsiong, liauxqaiw diyc huanlyw bedjin ee iwqingw.
(Vimalakirti Sutra - Chapter I Purification of the Buddha-Field 6)
Thereupon, magically influenced by the Buddha, the venerable Sariputra had this thought: "If the buddha-field is pure only to the extent that the mind of the bodhisattva is pure, then, when Sakyamuni Buddha was engaged in the career of the bodhisattva, his mind must have been impure. Otherwise, how could this buddha-field appear to be so impure?"
The Buddha, knowing telepathically the thought of venerable Sariputra, said to him, "What do you think, Sariputra? Is it because the sun and moon are impure that those blind from birth do not see them?"
Sariputra replied, "No, Lord. It is not so. The fault lies with those blind from birth, and not with the sun and moon."
The Buddha declared, "In the same way, Sariputra, the fact that some living beings do not behold the splendid display of virtues of the buddha-field of the Tathagata is due to their own ignorance. It is not the fault of the Tathagata. Sariputra, the buddha-field of the Tathagata is pure, but you do not see it."
Then the Brahma Sikhin said to the venerable Sariputra, "Reverend Sariputra, do not say that the buddha-field of the Tathagata is impure. Reverend Sariputra, the buddha-field of the Tathagata is pure. I see the splendid expanse of the buddha-field of the Lord Sakyamuni as equal to the splendor of, for example, the abodes of the highest deities."
Then the venerable Sariputra said to the Brahma Sikhin, "As for me, O Brahma, I see this great earth, with its highs and lows, its thorns, its precipices, its peaks, and its abysses, as if it were entirely filled with ordure."
Brahma Sikhin replied, "The fact that you see such a buddha-field as this as if it were so impure, reverend Sariputra, is a sure sign that there are highs and lows in your mind and that your positive thought in regard to the buddha-gnosis is not pure either. Reverend Sariputra, those whose minds are impartial toward all living beings and whose positive thoughts toward the buddha-gnosis are pure see this buddha-field as perfectly pure."
Thereupon the Lord touched the ground of this billion-world-galactic universe with his big toe, and suddenly it was transformed into a huge mass of precious jewels, a magnificent array of many hundreds of thousands of clusters of precious gems, until it resembled the universe of the Tathagata Ratnavyuha, called Anantagunaratnavyuha. Everyone in the entire assembly was filled with wonder, each perceiving himself seated on a throne of jeweled lotuses.
Then, the Buddha said to the venerable Sariputra, "Sariputra, do you see this splendor of the virtues of the buddha-field?"
Sariputra replied, "I see it, Lord! Here before me is a display of splendor such as I never before heard of or beheld!"
The Buddha said, "Sariputra, this buddha-field is always thus pure, but the Tathagata makes it appear to be spoiled by many faults, in order to bring about the maturity of the inferior living beings. For example, Sariputra, the gods of the Trayastrimsa heaven all take their food from a single precious vessel, yet the nectar which nourishes each one differs according to the differences of the merits each has accumulated. Just so, Sariputra, living beings born in the same buddha-field see the splendor of the virtues of the buddha-fields of the Buddhas according to their own degrees of purity."
When this splendor of the beauty of the virtues of the buddha-field shone forth, eighty-four thousand beings conceived the spirit of unexcelled perfect enlightenment, and the five hundred Licchavi youths who had accompanied the young Licchavi Ratnakara all attained the conformative tolerance of ultimate birthlessness.
Then, the Lord withdrew his miraculous power and at once the buddha-field was restored to its usual appearance. Then, both men and gods who subscribed to the disciple-vehicle thought, "Alas! All constructed things are impermanent."
Thereby, thirty-two thousand living beings purified their immaculate, undistorted Dharma-eye in regard to all things. The eight thousand bhikshus were liberated from their mental defilements, attaining the state of nongrasping. And the eighty-four thousand living beings who were devoted to the grandeur of the buddha-field, having understood that all things are by nature but magical creations, all conceived in their own minds the spirit of unexcelled, totally perfect enlightenment.
(維摩詰所說經第一品 佛國之6)
爾時舍利弗。承佛威神作是念。若菩薩心淨則佛土淨者。我世尊本為菩薩時意豈不淨。而是佛土不淨若此。佛知其念即告之言。於意云何。日月豈不淨耶。而盲者不見。對曰不也。世尊。是盲者過非日月咎。舍利弗。眾生罪故不見如來佛土嚴淨。非如來咎。舍利弗。我此土淨而汝不見。爾時螺髻梵王語舍利弗。勿作是意。謂此佛土以為不淨。所以者何。我見釋迦牟尼佛土清淨。譬如自在天宮。舍利弗言。我見此土。丘陵坑坎荊蕀沙礫。土石諸山穢惡充滿。螺髻梵言。仁者心有高下。不依佛慧故。見此土為不淨耳。舍利弗。菩薩於一切眾生。悉皆平等。深心清淨。依佛智慧則能見此佛土清淨。於是佛以足指按地。即時三千大千世界若干百千珍寶嚴飾。譬如寶莊嚴佛無量功德寶莊嚴土。一切大眾歎未曾有。而皆自見坐寶蓮華。佛告舍利弗。汝且觀是佛土嚴淨。舍利弗言。唯然世尊。本所不見。本所不聞。今佛國土嚴淨悉現。佛語舍利弗。我佛國土常淨若此。為欲度斯下劣人故。示是眾惡不淨土耳。譬如諸天共寶器食隨其福德飯色有異。如是舍利弗。若人心淨便見此土功德莊嚴。當佛現此國土嚴淨之時。寶積所將五百長者子皆得無生法忍。八萬四千人皆發阿耨多羅三藐三菩提心。佛攝神足。於是世界還復如故。求聲聞乘三萬二千天及人。知有為法皆悉無常。遠塵離垢得法眼淨。八千比丘不受諸法漏盡意解。
沒有留言:
張貼留言