2023-01-15

Poxhenn Posad Jap Dua Hinggii qapp Sewguan (11)


Qycc u, senrliamjuw! Qongw diyc poxpenr huehiongr, an’ derr id guan lexqingr qaur suisun, soxu qongdig longxx huehiongr hro soxu huatqair qapp hukongx ee sewqair ee itcer jiongwsingx. Hibang hro jiongwsingx sisiongg did diyc anlok, byy jiongxjiongw puawvni ee tongwkow. Beh jyr og :ee longxx be singqongx. Soxx sriux ee senrgiap longxx jin’ qinw singjiu. Itcer kir og dy ee mngg longxx qnuaix .kiw .laii, kuix langg, tenzinn, qapp liappuann dringw ee jniawlo. Narr jiongwsingx in’ui jikju jerje og giap, soxx qamxingr itcer qik dang ee koxqyw, guaw longxx dairter singsiu, hro hiaxee jiongwsingx longxx did diyc qaixtuad, qiuwqingr singjiu busiong potee. 

Posad zucuw soxx siuhak huehiongr. Hukongx ee sewqair qiongjin, jiongwsingx ee sewqair qiongjin, jiongwsingx ee giap qiongjin, qapp jiongwsingx ee huanlyw qiongjin, guaw jitt hy huehiongr byy qiongjin. Jit liam suar jit liam byy qnaiwdng, srinx-giw-ir jitt snax jiongw giap longxx be iawsen.


(The Practices and Vows of the Bodhisattva Samantabhadra --11)

Again, O Noble-minded Man, what signifies “Turning over all one’s merits (to benefit all sentient beings)”? This means that all one’s merits acquired from the commencement of paying the highest homage to all Buddhas, and serving the needs of all beings, shall be transferred to all beings throughout the Dharma-worlds and immeasurable spaces of the universe, wishing them to be happy and free from affliction or illness. All their evil projects will fail, and all their virtuous intentions will be quickly achieved. Close the door against evil, and open the right path of Nirvana to men and devas. If the beings are suffering the most terrible tortures in expiation of their accumulated evil doings, I will substitute myself and take upon myself the sufferings that their evil deeds have bought upon them, so shall they be released (from evil deeds), and finally attain the supreme Bodhi. Thus do all the Bodhisattvas devote themselves to the cultivation of virtue and merit, and turn the rewards over to the benefit of all beings.

My loving embrace of all beings is eternal. Even though the void of space has ended, (or) the worlds of beings, (or) the karmas of beings, (or) the sorrows of beings all have ended, yet my compassion for all beings, by turning over my rewards of merit to them is endless. Thought succeeds thought without interruption, and in bodily, vocal, and mental deeds, without weariness.


(普賢菩薩十大行願 --11)

復次善男子,言普皆迴向者,從初禮拜,乃至隨順,所有功德,悉皆迴向盡法界虛空界,一切眾生。願令眾生常得安樂,無諸病苦。欲行惡法,皆悉不成。所修善業,皆速成就。關閉一切諸惡趣門。開示人天涅槃正路。若諸眾生,因其積集諸惡業故,所感一切極重苦果,我皆代受。令彼眾生,悉得解脫,究竟成就無上菩提。菩薩如是所修迴向,虛空界盡,眾生界盡,眾生業盡,眾生煩惱盡,我此迴向無有窮盡。念念相續,無有間斷。身語意業,無有疲厭。

沒有留言:

張貼留言