2011-07-22

Shurangama Qingx (go-18)


Aniruddha an' jyrui vreh kiw, hiongr Vuddyy ee kax qnialew, suar qra Vuddyy qongw, "Guaw cocox cutqex ee sii, dniardnia dy' air kunr. Zulaii me guaw qapp jingsnix qang lui. Guaw tniax diyc Vuddyy qra guaw me dyrr jurgnow jikvi qaxx decc kaur, cid qangx longxx byy kunr, siangx ganw suar sitbingg. Sewjunx qar guaw siulen logqenr jiauwbingg qimqongx Vajra Samádhi. Guaw benw knikib bagjiux dyrr tangx quanknuar diyc sibhongx. Jingbit jinsit dongrcad liauxzenn, bersux decc quanknuar ciuw-diongx ee quexjiw hiacc bingg. Zulaii inwjingr guaw jniaa juer Arhat. Vuddyy mng quanhe uanbuanw tongdat. Jiauww guaw soxx giamrjingr :ee, huantauu knuar laii cue qinguann, jitt xee vaii derr id."

(Shurangama Sutra, Volume 5 --18)
Aniruddha arose from his seat, bowed at the Buddha’s feet, and said to the Buddha, "When I first left home, I was fond of sleeping all the time. The Thus Come One scolded me and said I was no better than an animal. When I heard the Buddha’s scolding, I wept and upbraided myself. For seven days I did not sleep, and I lost the sight in both my eyes. The World Honored One taught me the Vajra Samádhi of the Delightful Seeing, which Illumines and is Bright. Without using my eyes, I could contemplate the ten directions with true and penetrating clarity, just as if I were looking at a piece of fruit in the palm of my hand. The Thus Come One certified me as having attained Arhat-ship. The Buddha asks about perfect penetration. As I have been certified to it, returning the seeing back to its source is the foremost means."

(楞嚴經卷第五之18) 
阿那律陀。即從座起。頂禮佛足。而白佛言。我初出家。常樂睡眠。如來訶我為畜生類。我聞佛訶。啼泣自責。七日不眠。失其雙目。世尊示我樂見照明金剛三昧。我不因眼。觀見十方。精真洞然。如觀掌果。如來印我成阿羅漢。佛問圓通。如我所證。旋見循元。斯為第一。

沒有留言:

張貼留言