2012-11-19

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (27)


Hiaxee posad qapp jiongww sniabunn narr zip kir vyxdii, simx sniu qongxx beh hro juiw rimx quer kax, juiw jiksii rimx quer kax; sniu beh hro qaur katauux, jiksii qaur katauux; beh hro qaur iyx, juiw jiksii qaur iyx; beh hro qaur amrqunw, juiw jiksii qaur amrqunw; beh hro lramm sinkux, jurzenn dyrr lramm sinkux; beh hro hogguann, juiw liammix hogguann. Lingxluanw e diaujingw, jurzenn sui' langg ir, langg jing’ingx, sintew songxsinn. Simx ee uwuer virr sexduu, bingcingx cingkir, cingjing qaxx bersux byy hintew. Vyxsuax cingcyw henxhen, bylun zuarr cimx iarr jiyr e diyc. Cingqed ee juixpyx lrauu dywdngw, horsiongx siy' quanr, dauc dauc ansiongg siausid, byy qinw iarr byy ban. Pylong snix kiw buliong jurzenn bibiau ee snia'imx, suijai jiongwsingx ee iwdir, byy jit hxang tniax be diyc. Uree tniax diyc Vut ee sniax, uree tniax diyc Hxuad ee sniax, uree tniax diyc jingdoo ee sniax, uree si siokjing ee sniax, kongbuu qapp bugnow ee sniax, dua juvix ee sniax, paramita ee sniax, uree si jap jiongw lat, byy qnia'uir, iacc byy qiongrtongx Hxuad ee sniax, jiongxjiongw diwhui tongdat ee sniax, byy soxx jyr ee sniax, byy kiw-bet ee sniax, diamr dirr byy snix-siw diwhui ee sniax, simrjiww qamlo lramm tauutag-dingw, qokk jiongw bixbiau henrsiong ee sniax. Cincniu jiaxee sniax, hro soxx tniax .diyc .ee did diyc buliong ee hnuahiw. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 27) 
If bodhisattvas and shravakas in that land enter the jewel-ponds and wish the water to rise to their ankles, it rises to their ankles. If they wish it to rise to their knees, it rises to their knees. If they wish it to rise to their waists, it rises to their waists. If they wish it to rise to their necks, it rises to their necks. If they wish it to pour over their bodies, it spontaneously pours over their bodies. If they wish it to recede, it recedes. Its temperature is moderate, cool or warm, according to their wishes. The water comforts the body and refreshes the mind, washing away their mental defilements. Clear and pure, the water is so transparent that it seems formless. The jewel-sand shines so brightly that even the depth of the water cannot prevent its brilliance from being seen. The rippling water forms meandering streams, which join and flow into each other. Their movement is peaceful and quiet, neither too fast nor too slow, and their ripples spontaneously produce innumerable wonderful sounds. One can hear whatever sound one wishes. For example, some hear the sound 'Buddha,' some hear the sound 'Dharma,' some 'Sangha,' others hear 'tranquillity,' 'emptiness and non-self,' 'great compassion,' 'paramita,' 'ten powers,' 'fearlessness,' 'special qualities,' 'supernatural powers,' 'non-activity,' 'neither arising nor perishing,' 'insight into the non-arising of all dharmas,' and so on until the various sounds of the wonderful Dharma, such as 'the sprinkling of nectar upon the head of a bodhisattva,' are heard. As one hears those sounds, one attains immeasurable joy. 

(佛說無量壽經 - 27) 
彼諸菩薩,及聲聞眾,若入寶池,意欲令水沒足,水即沒足;欲令至膝,即至於膝;欲令至腰,水即至腰;欲令至頸,水即至頸;欲令灌身,自然灌身;欲令還復,水輒還復。調和冷煖,自然隨意,開神悅體,蕩除心垢,清明澄潔,淨若無形。寶沙映徹,無深不照,徹瀾迴流,轉相灌注,安詳徐逝,不遲不疾。波揚無量自然妙聲,隨其所應,莫不聞者。或聞佛聲,或聞法聲,或聞僧聲、或寂靜聲、空無我聲、大慈悲聲、波羅蜜聲,或十力無畏不共法聲、諸通慧聲、無所作聲、不起滅聲、無生忍聲、乃至甘露灌頂,眾妙法聲。如是等聲,稱其所聞,歡喜無量。

沒有留言:

張貼留言