Hitt sii, Vuddyy qra Derjong Posad
qongw, "Itcer jiongwsingx iauxx bue did diyc qaixtuad :ee, inx ee sibsingr qapp iwsig longxx byy dniardiyc, og ee sibkir qetjniaa giabjer, sxen ee sibkir qetjniaa jingwqyw. Jyr sxen iacc jyr og si suii qingxgu laii huatsingx. Inx dirr gnoxdy lunjuanw, byy tangx jiamrsii hiyckunr.
Jid'err dinxdang diyhh qingquer din'aix sowliong hiacc je ee qiab. Inx siurr behik suar laii duw diyc jiongwgai qapp koxlan. Kyxviw hii siuu zip kir hibang, duer dngg lrauu ee juiw, tuatdyy jiamrsii jauw .cud .laii, uat linr dngw iurqycc virr hibang bxang .diyc. Jitt hy kuanw ee jiongwsingx, guaw dingrquix e uirr inx iuciuu qapp quawliam. Liw qacc beh uann liw ee sowguan qapp liw quxdngg qiab ixlaii soxx he ee dua guan, duardimm dorhuar itcer u juergiap :ee, guaw qycc u sniaw tangx huanlyw lehh?"
(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)
(Karmic Retributions of Beings of Jambudvipa -2)
Then the Buddha told Earth Store Bodhisattva, "Beings who have not
yet obtained liberation have unfixed natures and consciousnesses. Their bad
habits reap karma; their good habits bring rewards. Reacting to situations by
doing good or evil acts causes them to turn in the Five Paths without a
moment's rest. Throughout eons as numerous as motes of dust they remain
confused, deluded, obstructed, and afflicted by difficulties. They are like
fish swimming through waters laced with nets. They may slip through and keep
their freedom temporarily, but sooner or later they will be caught. I am
concerned about such beings. But since you keep making extensive vows
repeatedly throughout successive eons to take such offenders across, what
further worries need I have?"
(地藏菩薩本願經)
(閻浮眾生業感品 - 2)
爾時佛告地藏菩薩:一切眾生未解脫者,性識無定,惡習結業,善習結果。為善為惡,逐境而生。輪轉五道,暫無休息,動經塵劫,迷惑障難。如魚游網。將是長流,脫入暫出,又復遭網。以是等輩,吾當憂念。汝既畢是往願,累劫重誓,廣度罪輩,吾復何慮。
沒有留言:
張貼留言