2017-05-26

Siong'ingr Vxo (1-3-11)



(Zi) Byy Qniaw
11. Sokhuad siuhing :ee
Hitt sii, Sewjunx druar dirr Savatthi Sniaa Dangx Hngg Log'axbuw Qangxdngg. Qycc, hitt sii zit beh lyc, Sewjunx qo' jit langg an' jingrquanx camsenn ee jyrui vreh kiw, cud kir cur-gua dirr mngkauw jre. Hitt sijun, Kosala Qog ee Pasenadi Ongg kir Sewjunx hiax vaiwhongw, vaiwhongw .quer, lexqingr Sewjunx liauxau dirr vnix:a jre.

Hitt xee sijun u cid xee sokhuad siuhing :ee, cid xee nigantha, cid xee ciacteh siuhing :ee, cid xee cing dyrpaur :ee, qapp cid xee iuhongx siuhing :ee, inx hiap-xe ee xmngg iacc sinkux ee xmngg longxx jin' dngg, jingxqah iarr dngg, tec iuhongjiaw ee iongrqu, an' li Sewjunx byy hng ee soxjai qniaa .quer.

Hitt sii, Kosala Qog ee Pasenadi Ongg an' jyrui vreh kiw, jingxliw dingxtauu snxax, qingqah penx jit vingg, jniawvingg ee katauux qui dirr tokax, hiongr cid xee sokhuad siuhing :ee, cid xee nigantha, cid xee ciactew siuhing :ee, cid xee cing dyrpaur :ee, qapp cid xee iuhongx siuhing :ee habjiongw, qra qaqi ee miaa vyr snax vaiw, "Junjiaw! Guaw si Kosala Qog ee Pasenadi Ongg."

Hitt sii, Kosala Qog ee Pasenadi Ogg lirkuix hitt cid xee sokhuad siuhing :ee, cid xee nigantha, cid xee ciactew siuhing :ee, cid xee cing dyrpaur :ee, qapp cid xee iuhongx siuhing :ee liauxau, didjiab kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix: jre.

Jre dirr vnix:a ee Kosala Qog ee Pasenadi Ongg duiww Sewjunx qongw, "Sewjunx! Inx jiaxee langg dirr jitt sewqanx juer arahant, iacc si ixx kurvi jniaa juer arahant?"

"Dairongg! Jiaxee langg si arahant iacc si ixx kurvi jniaa juer arahant? Jex si qapp ongg qangrkuanw dirr cur nirr hiangxsiu ioglok, druar dirr u qniaxzii sirser ee jiongwgai diongx, qycc suxiong Kasian Qog ee dnuahniux, dir huekox, punr pangjuiw buah pangliau, dunxkngr qimginn :ee jin' yh jaix :ee.

Dairongg! Inx hiaxee ciqair siong'ix druar dauwdin, zicniaw m si dew siqanx, si dngg siqanx siong'ix qycc m si byy decc sulu, siong'ix sulu qycc m si byy diwhui, qapp u diwhui :ee siong'ix qaidongx did diwsig. 

Dairongg! Inx hiaxee cingjing siong'ix druar dauwdin, zicniaw m si dew siqanx, si dngg siqanx siong'ix qycc m si byy decc sulu, siong'ix sulu qycc m si byy diwhui, qapp u diwhui :ee siong'ix qaidongx did diwsig. 

Dairongg! Inx hiaxee dirr vuthing ee sii kia jai, zicniaw m si dew siqanx, si dngg siqanx siong'ix qycc m si byy decc sulu, siong'ix sulu qycc m si byy diwhui, qapp u diwhui :ee siong'ix qaidongx did diwsig. 

Dairongg! Inx hiaxee ee diwhui qingquer qiongrdongg siongliongg,  zicniaw m si dew siqanx, si dngg siqanx siong'ix qycc m si byy decc sulu, siong'ix sulu qycc m si byy diwhui, qapp u diwhui :ee siong'ix qaidongx did diwsig." 

"Sewjunx! Jniasit hanxiuw. Sewjunx! Jniasit bue bad jingrr bue. Sewjunx, jiaxee dairjir kaksit si jiauww Sewjunx soxx qongw, ' Dairongg! Jiaxee dairjir dyrr sngr dirr cur nirr hiangxsiu ioglok... simrjiww... dunxkngr qimginn :ee jin' yh jiax... simrjiww...'

"Sewjunx! Jiaxee guaw pair langg' amwhongw kir hongxcad ee jiaxee langg, dirr hongxcad qokk qog dngw .laii, cocox jiauww inx hiaxee soxx cathongw :ee, dirr aurviah guaw laii juer qetlun.

Sewjunx, zuqimx hiaxee uirr kiwduu dinser ee uwuer, sew sinkux buah pangliau, tir taujangx qapp cuiwciux, cing vec snxax, virr go jiongw iogbong soxx dnii, kurvi :ee si kuaiwlok." 

Hitt sii, Sewjunx liauxqaiw jitt xee ywgi, dirr jitt sii cniur jimgensix qongxx:
"Langg sidjai si byy iongngi an' siongwmau laii liauxqaiw.

Dew siqanx knuar .diyc .ee m tangx sinr.
Langg gauu qig guarviauw.
________,
Dirr jitt xee sewqanx poxpenr hnuaiqniaa.
Naxx si qycc naxx m si,
Too juer ee hnirqaux,
Dorqimx ee vnuar sxenw dangjnii.
Langlangg jrngx hro suiw,
Lairbin byy cingjing,
Guarviauw suiw suiw decc hnuaiqniaa." 


(Samyutta Nikaya 1-3-11)  
II. The Second Chapter (Without a Son)
11. Seven Jatilas
On one occasion the Blessed One was dwelling at Såvatthi in the Eastern Park in the Mansion of Migara’s Mother. Now on that occasion, in the evening, the Blessed One had emerged from seclusion and was sitting by the outer gateway. Then King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side.

Now on that occasion seven jatilas, seven niganthas, seven naked ascetics, seven one-robed ascetics, and seven wanderers—with hairy armpits, long fingernails and long body hairs, carrying their bundles of requisites—passed by not far from the Blessed One.

Then King Pasenadi of Kosala rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, knelt down with his right knee on the ground, and, extending his hands in reverential salutation towards the seven jatilas, seven niganthas, seven naked ascetics, seven one-robed ascetics, and seven wanderers, he announced his name three times: “I am the king, venerable sirs, Pasenadi of Kosala!... I am the king, venerable sirs, Pasenadi of Kosala!”

Then, not long after those seven jatilas ... and seven wanderers had departed, King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and said to the Blessed One: “Those, venerable sir, are to be included among the men in the world who are arahants or who have entered upon the path to arahantship.”

“Great king, being a layman who enjoys sensual pleasures, dwelling at home with a bed crowded with children, enjoying the use of Kåsian andalwood, wearing garlands, scents, and unguents, receiving gold and silver, it is difficult for you to know: ‘These are arahants or these have entered upon the path to arahantship.’

“It is by living together with someone, great king, that his virtue is to be known, and that after a long time, not after a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by a dullard.

“It is by dealing with someone, great king, that his honesty is to be known, and that after a long time, not after a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by a dullard.

“It is in adversities, great king, that a person’s fortitude is to be known, and that after a long time, not after a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by a dullard.

“It is by discussion with someone, great king, that his wisdom is to be known, and that after a long time, not after a short time; by one who is attentive, not by one who is inattentive; by one who is wise, not by a dullard.”

“It is wonderful, venerable sir! It is amazing, venerable sir! How well this has been stated by the Blessed One: ‘Great king, being a layman ... it is difficult for you to know ...(as above) ... by one who is wise, not by a dullard.’

“These, venerable sir, are my spies, undercover agents, coming back after spying out the country. First information is gathered by them and afterward I will make them disclose it. Now, venerable sir, when they have washed off the dust and dirt and are freshly bathed and groomed, with their hair and beards trimmed, clad in white garments, they will enjoy themselves supplied and endowed with the five cords of sensual pleasure.”

Then the Blessed One, having understood the meaning of this, on that occasion recited these verses: 
“A man is not easily known by outward form
Nor should one trust a quick appraisal,
For uncontrolled men fare in this world
In the guise of the well controlled.
Like a counterfeit earring made of clay,
Like a bronze half-penny coated with gold,
Some move about in disguise:
Inwardly impure, outwardly beautiful.”

(相應部 1-3-11)
第二 拘薩羅品
〔一一〕結髮行者
爾時,世尊住舍衛城東園鹿子母講堂。
又,其時將日暮世尊從獨坐靜觀起座,出而坐於門外之小屋。時,拘薩羅國之波斯匿王詣世尊處。詣已,禮敬世尊,坐於一面。
其時有七名結髮行者,七名尼乾陀徒,七名裸行者,七名一衣者,七人名遊行者等,其腋下毛或身毛均長,爪亦長持遊方者之用具,通過離世尊不遠之處。
時,拘薩羅國之波斯匿王,即從座起立,著上衣、偏袒一肩、右膝著地、向七名結髮行者,七名尼乾陀徒,七名裸行者,七名一衣者,七名遊方者合掌,三次稱呼其名:「尊者!我乃拘薩羅國之波斯匿王,尊者!我乃拘薩羅國之波斯匿王。」
時,拘薩羅國之波斯匿王,離開彼等七名結髮行者,七名尼乾陀徒,七名裸行者,七名一衣者,七名遊行者去後,直詣世尊之處。詣已,禮敬世尊,坐於一面。
坐於一面之拘薩羅國波斯匿王,白世尊曰:「世尊!此等之諸人,於此世間,為阿羅漢,或具足阿羅漢之諸人中耶?」
「大王!此等諸人是阿羅漢耶?為具足阿羅漢道者耶?即如王者之在家受用欲樂,住於子嗣之障礙中,即使用迦尸國之栴檀,用華鬘、香、塗料,貯蓄金銀者亦不易知。
大王!彼之戒依於共住而且非短時,依長時而非不思惟、依思惟而非無智、應依有智慧而得知。
大王!彼之清淨是依於共語,而且非短時,依長時而非不思惟,依思惟而非無智,應依有智慧而得知。
大王!彼之確立,於不幸之時,而且非短時,依長時而非不思惟,依思惟而非無智,應依有智慧而得知。
大王!彼之智慧,依共同商量,而且非短時,依長時而非不思惟,依思惟而非無智,應依有智慧而得知。」
「世尊!誠然希有。世尊!誠然未曾有。世尊,此事確實是依世尊之所說。」「大王!此事即使在家受用欲樂……乃至……貯蓄金銀亦不易知……乃至……。」
「世尊!此等我密訪、訪察者之諸人,於訪察各國歸來。最初依彼等之所察訪,於後我來作結論。
世尊,如今彼等為去其塵垢,沐浴塗以香料,剃除鬚髮,穿著白衣,為五欲所纏繞,所具者是樂。」
時,世尊了知此義,於此時唱偈曰:
色貌之於人   實是不易知
即刻見勿信   善制者其相
非為制御人   此世普橫行
如似是而非   泥土之耳環
渡金銅半錢   人人裝飾美
內懷於不淨   外面美橫行

沒有留言:

張貼留言