2017-05-31

Siong'ingr Vxo (1-3-12)


12. Go xee ongg
Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa druar. Hitt jun, Pasenadi Ongg dringw go xee ongg virr go jiongw iogbong soxx dnii, cionghunx decc hiangxsiu kuaiwlok. Dirr inx hitt diongqanx snix kiw jitt jiongw gengiw, "Sniaxmih ziniok vaii derr id?"


Hitt sii, u langg anxnex qongw, "Siktew dirr ziniok vaii derr id." Iarr u langg anxnex qongw, "Snia'imx dirr ziniok vaii derr id." Iarr u langg anxnex qongw, "Pangbi dirr ziniok vaii derr id." Iarr u langg anxnex qongw, "Kiwbi dirr ziniok vaii derr id." Iarr u langg anxnex qongw, "Bongkab dirr ziniok vaii derr id." Hitt jun, hiaxee ongg horsiongx longxx vuthok.

Hitt sii, Kosala Qog ee Pasenadi Ongg iong jiaxee ue qra hiaxee ongg qongw, "Ving'iuw! Cniaw quer .laii. Lanw jiaxee nacc m jen'ongw Sewjunx hiax cingxmng jitt xee ywgi? Jiauww Sewjunx uirr lanw jiaxee soxx qongw, qokk langg ingqaix siurqaur ciciuw."
Hitt go xee ongg huedab Kosala Qog ee Pasenadi Ongg qongw, "Ving'iuw, anxnex hyw!"

Hitt sii, hitt go xee ongg ixx Pasenadi Ongg juer cuartauu jen'ongw Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw .quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a jre. Jre dirr vnix:a ee Kosala Qog ee Pasenadi Ongg iong jiaxee ue qra Sewjunx qongw, "Sewjunx! Guanw jiaxee go xee ongg virr go jiongw iogbong soxx dnii, cionghunx decc hiangxsiu kuaiwlok. Guanw jiaxee snix cud jiaxee gengiw, 'Sniaxmih ziniok vaii derr id?' U langg anxnex qongw, 'Siktew dirr ziniok vaii derrr id.' Iarr u langg anxnex qongw, 'Snia'imx dirr ziniok vaii derr id.' Iarr u langg anxnex qongw, 'Pangbi dirr ziniok vaii derr id.' Iarr u langg anxnex qongw, 'Kiwbi dirr ziniok vaii derr id.' Iarr u langg anxnex qongw, 'Bongkab dirr ziniok vaii derr id.' Sewjunx! Sniaxmih ziniok vaii derr id lehh?"

"Dairongg! Guaw qongw sniaxmih ziniok vaii derr id si ixx langg ee simqnuax soxx hixair ee tingdo laii quatding :ee. Dairongg! Jiongxjiongw siktew, u langg qac'ir, u langg byy qac'ir. U langg in'ui siktew laii hnuahiw, narr erdangr buanxjiog soxx sniu, dyrr hibang qriuu qitax qyckacc qigdingw bibiau ee siktew. Duiww inx hiaxee laii qongw, siktew si busiong qigdingw :ee.


Dairongg! Jiaxee sniaimx, simrjiww... pangbi... simrjiww... kiwbi... simrjiw...
jiongxjiongw bongkab, u langg qac'ir, u langg byy qac'ir. U langg in'ui bongkab laii hnuahiw, narr erdangr buanxjiog soxx sniu, dyrr hibang qriuu qitax qyckacc qigdingw bibiau ee bongkab. Duiww inx hiaxee laii qongw, bongkab si busiong qigdingw :ee."
 
Hitt sii, u Candanangalika iarr dirr hiax jre. Hitt jun, Candanangalika an' jyrui vreh kiw, qingqah penx jit vingg duiww Sewjunx habjiongw, iong jiaxee ue qra Sewjunx qongw, "Sewjunx! Guaw simlai u sniurhuad. Sxen Quewongw! Guaw simlai u sniurhuad."
Sewjunx qongw, "Candanangalika! Cniaw qongw cud .laii."
Hitt sii, Candanangalika dirr Sewjunx ee jyrui taujing iong sna' rinr ee jimgensix janwtanr qongxx:
"Pangx pangx ee angg lenhuex,
Jaixsii kuix pangbi be snruar .kir.
Knuar diyc Angirasa ee qngx,
Qngx ngiawngiar naxx taiwiongg."

Hitt sii, hitt go xee ongg hro Candanangalika go niaw jinglursnax cniaw ix cing lehh. Hitt jun, Candanangalika qra jitt go niaw jinglursnax henr hro Sewjunx.



(Samyutta Nikaya 1-3-12) 
12. Five Kings
Setting at Savatthi. Now on that occasion five kings headed by King Pasenadi were enjoying themselves supplied and endowed with the five cords of sensual pleasure when this conversation arose among them:
“What is the best of sensual pleasures?”


Some among them said: “Forms are the best of sensual pleasures. ” Some said: “Sounds are the best.” Some: “Odors are the best.” Some: “Tastes are the best.” Some: “Tactile objects are the best.” 


Since those kings were unable to convince one another, King Pasenadi of Kosala said to them: “Come, dear sirs, let us approach the Blessed One and question him about this matter. As the Blessed One answers us, so we should remember it.”
“All right, dear sir,” those kings replied. 


Then those five kings, headed by King Pasenadi, approached the Blessed One, paid homage to him, and sat down to one side. King Pasenadi then reported their entire discussion to the Blessed One, asking: “What now, venerable sir, is the best of sensual pleasures?” 

“Great king, I say that what is best among the five cords of sensual pleasure is determined by whatever is most agreeable. Those same forms that are agreeable to one person, great king, are disagreeable to another. When one is pleased and completely satisfied with certain forms, then one does not yearn for any other form higher or more sublime that those forms. For him those forms are then supreme; for him those forms are unsurpassed. 


“Those same sounds ... Those same odors ... Those same tastes ... Those same tactile objects that are agreeable to one person, great king, are disagreeable to another. When one is pleased and completely satisfied with certain tactile objects, then one does not yearn for any other tactile object higher or more sublime that those tactile objects. For him those tactile objects are then supreme; for him those tactile objects are unsurpassed.” 


Now on that occasion the lay follower Candanangalika was sitting in that assembly. Then the lay follower Candanangalika rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, extending his hands in reverential salutation towards the Blessed One, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!”
“Then express your inspiration, Candanangalika,” the Blessed One said.
Then the lay follower Candanangalika, in the presence of the Blessed One, extolled him with an appropriate verse:
“As the fragrant red lotus Kokanada
Blooms in the morning, its fragrance unspent,
Behold Angirasa, the Radiant One,
Like the sun beaming in the sky.”


Then those five kings bestowed five upper robes upon the lay follower Candanangalika. But the lay follower Candanangalika bestowed those five upper robes upon the Blessed One.



(相應部 1-3-12)
〔一二〕 五王
〔爾時,世尊〕住舍衛城……。
其時,波斯匿王初為五王,為五欲所圍纏,充分享受快樂。彼於此間生起如是言語:「何為欲愛之第一?」
時,或有人作如是說:「色是欲愛之第一。」或作如是說:「聲是欲愛之第一。」或作如是說:「香是欲愛之第一。」或作如是說:「味是欲愛之第一。」或作如是說:「觸是欲愛之第一。」當時彼等諸王,互相皆不能承服。
時,拘薩羅國之波斯匿王,以此謂彼等諸王曰:「友!請過來,我等何不往詣世尊處,請問此義。如世尊為我等所說,應予各自受持。」
彼等五王答拘薩羅國之波斯匿王:「友!誠然。」
時彼等五王,以波斯匿王為先導,往詣世尊之處,詣已,禮敬世尊,坐於一面。
坐於一面之拘薩羅國波斯匿王,以此語白世尊:「世尊!於此我等五王,為五欲所纏,充分享受快樂。我等之間生出如此言語:『何為欲愛之第一耶?』或亦有人作如是說:『色是愛欲之第一。』或作如是說:『聲是欲愛之第一。』或作如是說:『香是欲愛之第一。』或作如是說:『味是欲愛之第一。』或作如是說:『觸是欲愛之第一。』世尊!何為欲愛之第一耶?」
「大王!我說限以人心所好之程度,為欲愛之第一。大王!此等諸色,或為心之所好者,或為心之所不好者。有人或依色而歡喜,若能滿足所思,則更希望求其他更殊勝微妙之色。於彼而言,則其色乃無上之最殊勝。
大王!此等之聲……乃至……香……乃至……味……乃至……此等之觸,或為 心所好者,或為心所不好者。有人或依觸而歡喜,若得滿足所思,則不再希望其他更殊勝微妙之觸。於彼而言,其觸乃無上之最殊勝。」
爾時,亦有栴檀庵伽梨迦優婆塞坐其會座。時栴檀庵伽梨迦優婆塞即從座而起,偏袒一肩,合掌向世尊,以此謂世尊曰:「世尊!思我則不顯。善逝!思我則不顯。」
世尊曰:「栴檀庵伽梨迦!顯此。」
時,栴檀庵伽梨迦優婆塞於世尊座前,當場以相應之偈讚歎之:
芳香赤蓮華         晨開香不去
見鴦耆羅光   映空如太陽
時,彼等五王,向栴檀庵伽梨迦優婆塞五件僧伽梨請穿著。時,栴檀庵伽梨迦優婆塞,即以此五件僧伽梨奉獻世尊。

沒有留言:

張貼留言