2018-06-07

Siong'ingr Vxo (1-4-22)


22. Samiddhi
Hitt sii, Sewjunx druar dirr Sakia Jok ee Salavati. Hitt jun, junjiaw Samiddhi druar dirr li Sewjunx byy hng ee soxjai, byy hongwdong, kensingg, qycc jingjinr.

Hitt sii, junjiaw Samiddhi dogdok jit xee juer jingrquanx ee sii u anxnex decc sukyw, “Guanw lyxsux si arahant, si u jniawsiong qakgno :ee. Guaw sidjai did diyc dua lirig. Guaw dyrr si dirr qaiwlut qapp jniawhuad longxx u siongser qangxbingg cuxdiongx cutqex. Guaw sidjai did diyc dua lirig. Qapp guaw qniaa dua senrhingg :ee si jerje u cisiuw qaiwlut ee senrzinn. Guaw sidjai did diyc dua lirig.”

Hitt jun, okmoo Mara jaix junjiaw Samiddhi simlai soxx sniu, dyrr laii junjiaw Samiddhi hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix dirr li junjiaw Samiddhi byy hng ee soxjai juer cud qik kiongxvor ee sniax, uanxzenn de lic .kuix.

Hitt jun, junjiaw Samiddhi jenongw Sewjunx druar ee soxjai vaiwhongw. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a jre. Jre hyxser, junjiaw Samiddhi iong jiaxee ue qra Sewjunx qongw, “Sewjunx! Guaw dogdok jit xee juer jingrquanx ee sii u anxnex decc sukyw, ‘Guanw lyxsux si arahant, si u jniawsiong qakgno :ee. Guaw sidjai did diyc dua lirig. Guaw dyrr si dirr qaiwlut qapp jniawhuad longxx u siongser qangxbingg cuxdiongx cutqex. Guaw sidjai did diyc dua lirig. Qapp guaw qniaa dua senrhingg :ee si jerje u cisiuw qaiwlut ee senrzinn. Guaw sidjai did diyc dua lirig.’ Sewjunx, [jitt sii,] dirr li guaw byy hng ee soxjai u qik kiongxvor ee sniax, uanxzenn de lic .kuix.”

“Samiddhi! Hex m si de puawlic, hex si okmoo Mara laii beh hunluan liw ee nixbok. Samiddhi! Liw diyhh dirr hiax byy hongwdong, kensingg, qycc jingjinr druar lehh.”

“Hyw! Sewjunx.” Junwjiaw Samiddhi hongrdab Sewjunx, lexqingr Sewjunx liauw uat jniar vingg vnix:a lirkuix.

Qycjaiww jit vaiw, junjiaw Samiddhi byy hongwdong, kensingg, qycc jingjinr druar lehh. Qycjaiww jit vaiw, junjiaw Samiddhi dogdok jit xee juer jingrquanx ee sii u anxnex decc sukyw, “Guanw lyxsux si arahant, si u jniawsiong qakgno :ee, guaw sidjai did diyc dua lirig. Guaw dyrr si dirr qaiwlut qapp jniawhuad longxx u siongser qangxbingg cuxdiongx cutqex. Guaw sidjai did diyc dua lirig. Qapp guaw qniaa dua senrhingg :ee si jerje u cisiuw qaiwlut ee senrzinn. Guaw sidjai did diyc dua lirig.

Qycjaiww jit vaiw, okmoo Mara jaix junjiaw Samiddhi simlai soxx sniu, dyrr laii junjiaw Samiddhi hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix dirr li junjiaw Samiddhi byy hng ee soxjai juer cud qik kiongxvor ee sniax, uanxzenn de lic .kuix.

Hitt sii, junjiaw Samiddhi jaix jitt xee dyrr si okmoo Mara, dyrr iong jimgensix duiww okmoo Mara qongw:
“Guaw in'ui sinwgiongw,
An’  jairqax cutqex,
Jniawliam qapp diwhui,
Dirr guaw bagjiux-lai jingsinn,
Guaw simx u dingjing.
Suijai liw beh anwjnuaw
Beh venr sniaw hxingg,
Guaw longxx be qniahniaa.”

Hitt sii, okmoo Mara jin' koxnuaw, qongw, "Samiddhi Bikiu ixqingx jaix si guaw." Dyrr iamxsinx an' hiax byy .kir.


(Samyutta Nikaya 1-4-22)  
22. Samiddhi 
On one occasion the Blessed One was dwelling among the Sakyans at Silavati. Now on that occasion the Venerable Samiddhi was dwelling not far from the Blessed One—dili gent, ardent, and resolute. 

Then, while the Venerable Samiddhi was alone in seclusi on, a reflection arose in his mind thus: “It is indeed a gain for me, it is well gained by me, that my teacher is the Arahant, the Fully Enlightened One! It is indeed a gain for me, it is well gained by me, that I have gone forth in this well-expounded Dhamma and Discipline! It is indeed a gain for me, it is well gained by me, that my companions in the holy life are virtuous, of good character!” 


Then Mara the Evil One, having known with his own mind the reflection in the mind of the Venerable Samiddhi, approached him and, not far from him, made a loud noise, frightful and terrifying, as though the earth were splitting open.


Then the Venerable Samiddhi approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and reported what had happened. 


(The Blessed One said:) 

“That was not the earth splitting open, Samiddhi. That was Mara the Evil One, who had come in order t o confound you. Go back, Samiddhi, and dwell diligent, ardent, and resolute.” 

“Yes, venerable sir,” the Venerable Samiddhi replied. Then he rose from his seat, paid homage to the Blessed One, and departed, keeping him on the right. 


A second time, while the Venerable Samiddhi was alone in seclusion, a reflection arose in his mind … And a second time Mara the Evil One … made a loud noise, frightful a nd terrifying, as though the earth were splitting open. 


Then the Venerable Samiddhi, having understood, “This is Mara the Evil One,” addressed him in verse: 

“I have gone forth out of faith 
From the home to the homeless life. 
My mindfulness and wisdom are mature;
And my mind, well concentrated. 
Conjure up whatever forms you wish, 
But you will never make me tremble.”

Then Mara the Evil One, realizing, “The bhikkhu Samiddhi knows me,” sad and disappointed, disappeared right there.



(相應部 1-4-22)
〔二二〕三彌提
爾時,世尊住釋迦族之尸羅越底。
時,尊者三彌提住離世尊不遠,不放逸、虔誠、精進。
時,尊者三彌提,於獨坐靜觀,作如是思念:「我師乃應供者、正等覺者,我實得大利益。我如是於善說之律與法出家。我實得大利益。我之同梵行者、乃諸善人之持戒者。我實得大利益。」
時,惡魔波旬知尊者三彌提心之所念,來詣尊者三彌提住處。詣已,於尊者三彌提之不遠處,作大恐怖聲,宛如大地破裂。
時,尊者三彌提詣世尊住處。詣已,禮敬世尊,坐於一面;坐一面已,尊者三彌提以此告世尊曰:
「世尊!我於獨坐靜觀,作如是思念:『我師乃應供者、正等覺者,我實得大利益!我於善說之律與法出家,我實得大利益。我同梵行者,諸善人之持戒者,我實得大利益。』世尊!〔此時〕於離我不遠處,作大恐怖聲,宛如大地破裂。」
「三彌提!此非大地之破裂,此乃惡魔波旬為來昏昧汝等眼目者。三彌提!汝於此行不放逸,虔誠、精進而住!」
「唯然!世尊。」尊者三彌提奉答世尊,禮敬世尊右遶而去。
復次,尊者三彌提,不放逸、虔誠、精進而住。復次,尊者三彌提於獨坐靜觀、作如是思念:「我師乃應供者、正等覺者……乃至……諸善人之持戒者,我實得大利益。」復次,惡魔波旬知尊者心所思念……乃至……宛如大地破裂。
時,尊者三彌提,知此乃惡魔波旬,以偈語惡魔波旬曰:
我依於信仰     由家而出家
正念與智慧     於我眼目醒
我心乃澄靜     若隨所意欲
將為何狀態     令我無恐怖
時,惡魔波旬苦惱以:「三彌提比丘已知我。」萎身隱沒於其處。

沒有留言:

張貼留言