2019-08-23
Siong'ingr Vxo (1-8-6)
6. Sariputta
Hitt jun, junjiaw Sariputta druar dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg.
Hitt sii, junjiaw Sariputta uergiw unhyy, binghen, byy lyy sniax, iong hro langg jinx jaix iwgi ee Hxuad laii qawsi, lirig qapp qoxle jiongww bikiu. Hiaxee jiongww bikiu cimced juwir, kensingg, sim’ir jibdiongx, ngar hni tniax Hxuad.
Hitt sii, junjiaw Vangisa snix cud jitt kuanw ee sniurhuad, “Jitt xui junjiaw Sariputta uergiw unhyy, binghen, byy lyy sniax, iong hro langg jinx jaix iwgi ee Hxuad laii qawsi, lirig qapp qoxle jiongww bikiu. Hiaxee jiongww bikiu cimced juwir, kensingg, sim’ir jibdiongx, ngar hni tniax Hxuad. Guaw dnaxx diyhh ixx sikdongx ee jimgensix duiww junjiar Sariputta janwtanr.”
Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair junjiaw Saripput, duiww junjiaw Sariputta qongxx, “Guaw ee ving’iuw Sariputta, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Guaw ee ving’iuw Sariputta, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
“Guaw ee ving’iuw Vangisa, liw cniaw qongw.”
Hitt sii, junjiaw Vangisa iong sikdongx ee jimgensix duiww junjiaw Sariputta janwtanr qongxx:
“Diwhui cimx ee henzinn ,
Gauu hunved dy iacc m si dy.
U dua diwhui ee Sariputta,
Duiww jiongww bikiu qangxsuad Hxuad.
Dairliok qongw iarr siongser qongw,
Kyxviw qaling ee sniax.
Cud bixbiau byy lyy ee qawsi,
Ix ee sniax bersux bit,
Hro langg' kuaiwlok qycc hyw tniax,
Tniax ix qongw simx hnuahiw.
Juwir ngar hni tniax,
Bikiu u decc tniax.”
(Samyutta Nikaya 1-8-6)
6. Sariputta
On one occasion the Venerable Sariputta was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapinika’s Park.
Now on that occasion the Venerable Sariputta was instructing, exhorting, inspiring, and encouraging the bhikkhus with a Dhamma talk, (spoken) with words t hat were polished, fluent, articulate, expressing well the meaning. And those bhikkhus we re listening to the Dhamma with eager ears, attending to it as a matter of vital concern, directing their whole mind to it:
Then it occurred to the Venerable Vangisa: “This Venerable Sariputta is instructing the bhikkhus with a Dhamma talk, (spoken) with words that are polished, clear, articulate, expressing well the meaning. And those bhikkhus are listening to the Dhamma with eager ears…. Let me extol the Venerable Sariputta to his face with suitable verses.”
Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Venerable Sariputta reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, friend Sariputta! An inspiration has come to me, friend Sariputta!”
“Then express your inspiration, friend Vangisa.”
Then the Venerable Vangisa extolled the Venerable Sariputta to his face with suitable verses:
“Deep in wisdom, intelligent,
Skilled in the true path and the false.
Sariputta, of great wisdom,
Teaches the Dhamma to the bhikkhus.
He teaches briefly,
He speaks in detail.
His voice, like that of a myna bird,
Pours forth inspired discourse.
As he teaches them, they listen
To his sweet utterance.
Uplifted in mind, made joyful
By his delightful voice,
So sonorous and lovely,
The bhikkhus incline their ears.”
(相應部 1-8-6)
〔六〕舍利弗
爾時,尊者舍利弗住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,尊者舍利弗以和藹語、明了、無濁聲,使明知意義之法語、教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠,心意集中,傾耳聞法。
時尊者婆耆沙生如是思念:「此尊者舍利弗,以和藹之語,明了、無濁聲,使明知意義之法語,教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠,心意集中,傾耳聞法。我今向尊者舍利弗,應以適當之偈讚歎。」
時,尊者婆耆沙則從座起,一肩著衣,合掌禮尊者舍利弗,以此稱尊者舍利弗:「吾友舍利弗!我湧思念!吾友舍利弗!我湧思念。」
「吾友婆耆沙!請說。」
時,尊者婆耆沙以適當之偈,向尊者舍利弗讚歎曰:
智慧深而賢 巧分道非道
大智舍利弗 說法諸比丘
略說又廣說 如舍利鳥聲
無濁妙辯湧 其聲猶如蜜
快樂耳爽美 說而心躍歡
注意以傾耳 比丘等聽聞
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言