2019-09-08

Siong'ingr Vxo (1-8-8)


8. Jit-Cingx Ixsiong
Hitt jun, Sewjunx qapp nng-vah-go-jap xee bikiu longxx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.

Hitt sii, Sewjunx iong inxdy duiww liappuann ee huatgiw laii qawsi, lirig qapp qoxle jiongww bikiu. Hiaxee jiongww bikiu cimced juwir, kensingg, sim’ir jibdiongx, ngar hni tniax Hxuad.

Hitt sii, junjiaw Vangisa anxnix sniu, “Dnaxx Sewjunx iong inxdy duiww liappuann ee huatgiw laii qawsi, lirig qapp qoxle jiongww bikiu. Hiaxee jiongww bikiu cimced juwir, kensingg, sim’ir jibdiongx, ngar hni tniax Hxuad. Guaw dnaxx iong sikdongx ee jimgensix hiongr Sewjunx janwtanr.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa an’ jyrui vreh kiw, qingqactauu ee snxax kiyh qui' vingg, habjiongw lexvair Sewjunx, iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjunx, guaw u sniurhuad puu .cud .laii. Sxen Quewongw, guaw u sniurhuad puu .cud .laii.”
“Vangisa, liw cniaw qongw.”

Hitt sii, junjiaw Vangisa iong sikdongx ee jimgensix duiww Sewjunx janwtanr qongxx:
“Jit-cingx ixsiong ee bikiu,
Iong li din'aix ee hxuad,
Dirr dyhh longxx byy qniahniaa.
Lexqingr qangxsuad liappuann :ee,
Qaix Hongrqingr Sxen Quewongw ee junjiaw,
U jniawsiong qakgno :ee soxx qongw,
Byy uwuer ee hxuad,
Hro hiaxee bikiu tniax.
Bikiu qra uii lehh,
U jniawsiong qakgno :ee kaksit huatqngx.
Sewjunx cniurr lringg,
Singwjiaw derr cid xee,
Kyxviw dua ho decc lyc,
Derjuw sriu zunrdik.
Uirr qnir diyc Sensnix,
Zit cud an' druar ee soxjai cud .laii,
Derjuw jit langg,
Guaw si Vangisa,
Dirr dua inghiongg ee kax-xe lexqingr.”

“Vangisa! Jitt siuw jimgensix si liw ixjingg jyr :ee, iacc si liw limsii sniu .diyc .ee?”
“Sewjunx! Jitt siuw jimgensix m si ixjingg jyr :ee, si guaw jitmaw jiksii dirr simdiongx cuthen :ee.”
“Narr anxnix, Vangisa, qacc m si ixjingg jyr :ee, dyrr qycjaiww qex qongw .quaw.”
“Hyw, Sewjunx!” Junjiaw Vangisa hongrdab Sewjunx, dyrr qongw qyckacc je jimgensix janwtanr Sewjunx:
“Sringr quer okmoo siaog ee lo,
Pacpuar soxu jiongwgai decc qniaa,
Cetdng qad ee sokvak,
Hunved qongw cingjing ee hxuad.
Guanw jiaxee tangx dro quer duarjuiw,
Ix qangxsuad qapp jixsi jiongxjiongw dy.
Dirr ix soxx qongw be siw ee hxuad,
Guanw jiaxee u qnir diyc hxuad,
Soxx lip be iydang,
Jy qngx :ee soxx quanwcuanr :ee,
Tangx tangr quer itcer soxx qnir ee soxjai,
Laii qnir diyc liappuann.
Jurdix qycc tangx qaqi jingwbingg,
Jiwsiong ee hxuad,
Duiww guanw jap xui qongw.
U ix gauu qawsi,
Yc :ee jin' jaix hxuad,
Jit diamw aw dy' byy hongwdong.
Jiauww Sewjunx ee hxuad,
Ciangjai byy hongwdong,
Lexqingr laii siulen hagsip.”


(Samyutta Nikaya 1-8-8)  
8. Over a Thousand
On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapimika’s Park together with a great Sangha of bhikkhus, with 1250 bhikkhus. 

Now on that occasion the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and encouraging the bhikkhus with a Dhamma talk concerning Nibbana. And those bhikkhus were listening to the Dhamma with eager ears, attending to it as a matter of vital concern, directing their whole mind to it. 

Then it occurred to the Venerable Vangisa: “This Blessed One is instructing the bhikkhus with a Dhamma talk concerning Nibbana. And those bhikkhus are listening to the Dhamma with eager ears…. Let me extol the Blessed One to his face with suitable verses.” 

Then the Venerable Vangisa rose from his seat, arranged his upper robe over one shoulder, and, having saluted the Blessed One reverentially, said to him: “An inspiration has come to me, Blessed One! An inspiration has come to me, Sublime One!” 
“Then express your inspiration, Vangisa.” 

Then the Venerable Vangisa extolled the Blessed One to his face with suitable verses:
“Over a thousand bhikkhus here 
Attend upon the Sublime One 
As he teaches the dust-free Dhamma, 
Nibbana inaccessible to fear.
They listen to the stainless Dhamma 
Taught by the Fully Enlightened One. 
The Enlightened One indeed shines 
Honoured by the Bhikkhu Sangha. 
O Blessed One, your name is ‘Naga,’ 
The best seer of the seers. 
Like a great cloud bearing rain 
You pour down on the disciples.
Having emerged from his daytime abode 
From a desire to behold the Teacher, 
Your disciple Vangisa, O great hero, 
Bows down in worship at your feet.” 

“Had you already thought out these verses, Vangisa, or did they occur to you spontaneously?”
“I had not already thought out these verses, venerable sir; they occurred to me spontaneously.” 
“In that case, Vangisa, let some more verses, not already thought out, occur to you.” 
“Yes, venerable sir,” the Venerable Vangisa replied. Then he extolled the Blessed One with some more verses that had not been previously thought out: 
“Having overcome the deviant course of Mara’s path, 
You fare having demolished barrenness of mind. 
Behold him, the releaser from bondage, 
Unattached, dissecting into parts.
For the sake of leading us across the flood 
He declared the path with its many aspects; 
In that Deathless declared (by him), 
The seers of Dhamma stand immovable.
The light-maker, having pierced right through, 
Saw the transcendence of all stations; 
Having known and realized it himself, 
He taught the best to the five.
When the Dhamma has been so well taught 
How can those who understand it be negligent? 
Therefore with reverence one should always train 
Diligently in the Blessed One’s Teaching.”


(相應部 1-8-8)
〔八〕千以上
爾時,世尊與千二百五十人比丘,俱住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,世尊依導引涅槃之法語,教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠、心意集中、傾耳聞法。
時,尊者婆耆沙如是思念:「今世尊依導引涅槃之法語,教示、利益、鼓勵諸比丘。彼等諸比丘,深切注意,虔誠、心意集中,傾耳聞法。我今以適當之偈,向世尊讚歎。」
時,尊者婆耆沙即從座起,一肩著衣,合掌禮敬世尊,以此白世尊曰:「世尊!我湧思念,善逝!我湧思念。」
世尊曰:「婆耆沙,請說。」
時,尊者婆耆沙,以適當之偈,向世尊讚歎曰:
千以上比丘   以離塵垢法
何處均無怖   禮敬說涅槃
應供善逝尊   正覺者所說
無有垢穢法   彼等比丘聞
比丘眾圍繞   實正覺者光
世尊實龍象   第七之聖者
猶如大雨降   弟子等受潤
為奉見我師   從日住出來
弟子之一人   我是婆耆沙
禮敬大雄足
「婆耆沙!此等偈乃汝以前所作耶?或汝立即憶起者耶?」
「世尊!此等偈非以前之作,乃我當今立即所現。」
「然則,婆耆沙!既非以前所作者,即更再多說。」
「唯然!世尊!」尊者婆耆沙奉答世尊,即說更多偈讚世尊:
勝惡魔邪路   行破諸障礙
結縛切斷者   分別說清法
我等度瀑流   說示種種道
於所說不死   我等法見者
樹立不運去   貫串光作者
過一切見處   以見於涅槃
自知並自證   其最上之法
我等說十處   於所善說法
知法之學者   無放逸餘地
依此世尊法   常在不放逸
禮敬而修學

沒有留言:

張貼留言