2019-11-06
Siong'ingr Vxo (1-10-7)
7. Punabbasu
Hitt sijun, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, Sewjunx jiurr iuxquanx liappuann decc suathuat, qawsi, lirig qapp qoxle jiongww bikiu. Hiaxee jiongww bikiu cimced juwir, kensingg, sim’ir jibdiongx, ngar hni tniax Hxuad.
Hitt sii, luxiarcex, Punabbasu ee laurbuw, qra inx qniaw qongw jiaxee ue:
“Uttara anjing,
Punabbasu diyhh diam diam.
Guaw beh tniax Hxuad,
Busiong vudsux decc qawsi.
Sewjunx qangxsuad liappuann,
Qaixtuad soxu vak lehh ee qad,
Guaw jiokk air jitt xee Hxuad.
Dirr sewqanx guaw tniar guanw qniaw,
Dirr sewqanx guaw tniar guanw angx.
Mrqycc qriuu jitt xee hxuad,
Kacc ngiaa quer jiaxee.
Qniaw qapp angx suizenn kyxair,
Berdangr tuatlii koxnauw.
Tniax jingwhuad :ee,
Hro langg qaixduu koxnauw,
Dirr sewqanx virr koxnauw pacvai,
Virr lau qapp siw soxx vak.
Uirr qaixtuad lau qapp siw,
Diyhh liauxgno jitt xee jingwhuad,
Guaw beh tniax jitt xee Hxuad.
Punabbasu diyhh diam diam.”
[Punabbasu:]
“A’buw guaw byy qongxue,
Uttara iarr diam diam.
Ngar hni tniax jitt xee hxuad,
Tniax diyc hxuad jin' kuaiwlok.
In’ui m jaix jingwhaud :ee,
A'buw lanw virr koxnauw soxx vak.
Jex si sriu vak :ee,
Langg qapp tnix ee qngx.
Vuddyy juewau srinx,
U ganxqngx :ee decc qangxhuad.”
[luw iarcex:]
“Qongw jiaxee ue jin’ hyw,
Guanw qniaw dirr guaw hingkamw kunr,
Guanw qniaw si henjiaw,
Guanw qniaw dnaxx air hixlok.
Busiong vut soxx qongw,
Sunvec byy uwziamw ee hxuad.
Qniaw Punabbasu,
Guaw qimzit simx anx.
An' lunhuee qaixtuad,
Laii qnir diyc singwder.
Guanw qniaw Uttara.
Liw iarr u tniax guaw qongw.”
(Samyutta Nikaya 1-10-7)
7. Punabbasu
On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi in Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Now on that occasion the Blessed One was instructing, exhorting, inspiring, and encouraging the bhikkhus with a Dhamma talk concerning Nibbana. And those bhikkhus were listening to the Dhamma with eager ears, attending to it as a matter of vital concern, applying their whole mind to it.
Then the female yakkha Punabbasu’s Mother hushed her little children thus:
“Be quiet, Uttara, Be quiet, Punabbasu,
While I am listening to the Dhamma
Of the Teacher, the Supreme Buddha.
When the Blessed One speaks of Nibbana,
Release from all the knots,
There has arisen deep within me
Extreme affection for this Dhamma.
In the world, one’s own son is dear,
In the world, one’s own husband is dear;
But for me even dearer than them
Is the quest for this Dhamma.
For, though dear, neither son nor husband
Can set one free from suffering
As listening to true Dhamma frees one
From the suffering of living beings.
In this world steeped in suffering,
Fettered tightly by aging and death,
I wish to listen to that Dhamma
That he—the Buddha—awakened to
For freedom from aging and death.
So be quiet, Punabbasu!”
(Punabbasu:)
“Mother dear, I am not talking;
This Uttara is silent, too.
Pay attention only to the Dhamma,
For listening to true Dhamma is pleasant.
Because we have not known true Dhamma
We’ve been living in suffering, mother.
He is the maker of light
For bewildered devas and humans;
Bearing his final body, enlightened,
The One with Vision teaches the Dhamma.”
(Punabbasu’s mother:)
“It is good that he has become so wise,
The son I bore and nursed at my breast.
My son loves the pure Dhamma
Of the Supreme, the Enlightened One.
Punabbasu, be happy!
Today I have emerged at last.
Hear me too, O Uttara:
The noble truths are seen!”
(相應部 1-10-7)
〔七〕富那婆藪
爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
其時,世尊就有關涅槃,說法教示、利益、鼓勵比丘等。彼等諸比丘、深切注意、虔誠、心意集中、傾耳諦聽。
時,富那婆藪母之夜叉女,以言告其子等:
靜默鬱多羅 富那婆當默
我暫聞思惟 無上佛師教
世尊說涅槃 解脫諸結縛
我甚愛此法 世我子可愛
世我夫可愛 然而求此法
有勝過此等 子夫雖可愛
不能脫苦惱 聽聞正法者
令人解苦惱 於世敗此惱
迷之於老死 為解脫老死
證悟於正法 我願聞此法
富那婆當默
〔富那婆藪:〕
母我乃不語 靜默鬱多羅
傾耳於法者 聞法為快樂
因不知正法 母我迷苦惱
此乃與迷於 人天光輝者
最後身佛陀 有眼今說法
〔夜叉女:〕
善哉如是語 我子寢我懷
我子乃賢哉 我子今愛樂
無上佛所說 無染淨白法
子富那婆藪 我今日心安
解脫於輪迴 以見於聖諦
我子鬱多羅 汝亦聞於我
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言