2019-11-10

Siong'ingr Vxo (1-10-8)


8. Sudatta
Hitt jun, Sewjunx druar dirr Rajagaha Sniaa ee Qnuaa Nxaa. Hitt sii, diongxjiaw Anathapindika u dairjir laii qaur Rajagaha Sniaa. Diongxjiaw Anathapindika tniax diyc qongxx “vut kaksit cuehen dirr sewqanx", dyrr beh jenongw kir vaiwqnir Sewjunx. Hitt sii, diongxjiaw Anathapindika anxnex sniu, “Qimzit jenongw vaiwhongw Sewjunx, siqanx ixqingx sniu’ nguar. Miaxjair dirr sikdongx ee siqanx jiacc kir vaiwqnir Sewjunx.” Ix dyrr dyw lehh liam vut, qiqanx bad snax vaiw qiycsirr tnix qngx vreh kiw srinx.

Hitt sii, diongxjiaw Anathapindika laii qaur bongrde ee mngkauw, jiongww tnisinn qra mngg kuix .kuix. Hitt sii, diongxjiaw Anathapindika qniaa cud cirdinr, beh lirkuix ee sii, qngx bet .kir amr amr. Qniax qaxx decc junr, cangr mngqngw, diongxjiaw dyrr sniu beh trer dywdngw.

Hitt sii, Sivaka Iarcex laii henr hxingg, cud sniax hro ix tniax .diyc:
“Vah jiah cnxiu vah jiah bew,
Qapp u vah jiah luu-ciax,
Qycc u vaccingx xee jabow,
iong juvyw qapp hnirqaux jngtna,
Kacc m dat
Qniaa jinwjingg jit vo ee jap-lak hxun id.
Diongxjiaw diyhh qniaa hiongr jingg, 
Diongxjiaw diyhh qniaa hiongr jingg,
Qniaa jinwjingg jiacc e jiapqin, 
M tangx trer dywdngw.”

Hitt sii, oamr bet, qngx cuthen, diongxjiaw Anathapindika byy qycc cangr mngqngw, qniax qaxx decc junr iarr tingjiw. Derr zi vaiw… Derr snax vaiw, diongxjiaw Anathapindika in'ui qngx bet .kir amr amr, qniax qaxx decc junr qycc cangr mngqngw, iurqycc sniu beh trer dywdngw. Derr snax vaiw, Sivaka Iarcex byy henr ix ee hxingg, dna' cud sniax hro ix tniax .diyc... Hitt sii, oamr byy .kir, qngx cuthen, diongxjiaw Anathapindika byy qycc cangr mngqngw, qniax qaxx decc junr iarr tingjiw.

Hitt sii, diongxjiaw Anathapindika laii vaiwhongw Qnuaa Nxaa Sewjunx druar ee soxjai. Hitt sijun, Sewjunx dirr tnix puxqngx ee sii kixcngg, dirr kangwde laihuee decc qniaa. Sewjunx knuar diyc diongxjiaw Anathapindika an’ hng hng ee soxjai laii,  liauxau, an' decc qniaa ee soxjai lyc .laii, dirr soxx sed ee jyrui jre .lyc .laii. Jre .lyc liauxau, Sewjunx iong jiaxee ue duiww diongxjiaw Anathapindika qongw, “Sudatta, laii!”

Hitt sii, diongxjiaw Anathapindika sniu qongxx, “Sewjunx decc qiyr guaw ee miaa.” Ix dyrr dirr jiax, dirr Sewjunx ee kax-xe, qui' sinkux pag dirr tokax duiww ix qongw, “Sewjunx, u hyw kunr bor?”

[Sewjunx:]
“Huanlyw ee huew jin bet,
Brahmin dyrr hyw kunr.
Byy jipdiok dirr aiwiok,
Cingliangg byy soxx rix.
Dng itcer jipdiok,
Diauhok simx ee koxnauw.
Jigjing hyw kunr,
Si simx u drat qaur jigjing.”


(Samyutta Nikaya 1-10-8)  
8. Sudatta 
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha in the Cool Grove. Now on that occasion the householder Anathapindika had arrived in Rajagaha on some business. He heard: “A Buddha, it is said, has arisen in the world!” He wanted to go and see the Blessed One immediately, but it occurred to him: “It is not the right time to g o and see the Blessed One today. I will go and see the Blessed One early tomorrow morning.” He lay down with his mindfulness directed to the Buddha, and during the night he got up three times thinking it was morning. 

Then the householder Anathapindika approached the gate of the charnnel ground. Non-human beings opened the gate. Then, as the householder Anathapindika was leaving the city, the light disappeared and darkness appeared. Fear, trepidation, and terror arose in him and he wanted to turn back. 

But the yakkha Sivaka , invisible, made the proclamation:
“A hundred (thousand) elephants, 
A hundred (thousand) horses, 
A hundred (thousand) mule-drawn chariots, 
A hundred thousand maidens 
Adorned with jewellery and earrings, 
Are not worth a sixteenth part 
Of a single step forward.
Go forward, householder! 
Go forward, householder! 
Going forward is better for you, 
Not turning back again.” 

Then the darkness disappeared and light appeared to the householder Anathapindika, and the fear, trepidation, and terror that had arisen in him subsided. A second time … A third time the light disappeared and darkness appeared before the householder Anathapindika. Fear, trepidation, and terror arose in him and he wanted to turn back. But a third time the yakkha Suvaka, invisible, made the proclamation: “A hundred (thousand) elephants … Of a single step forward. “Go forward, householder!… Going forward is better for you, not turning back again.” Then the darkness disappeared and light appeared to the householder Anathapindika, and the fear, trepidation, and terror that had arisen in him subsided. 

Then the householder Anathapindka approached the Blessed One in the Cool Grove. Now on that occasion the Blessed One, having risen at the first flush of dawn, was walking back and forth in the open. The Blessed One saw the householder Anathapindika coming in the distance. He descended from the walkway, sat down in the seat that was prepared , and said to the householder Anathapindika: “Come, Sudatta.”

Then the householder Anathapindika, thinking, “The Blessed One has addressed me by my name,” [thrilled and elated], prostrated himself right on the spot with his head at the Blessed One’s feet and said to him: “I hope, venerable sir, that the Blessed One slept well.” 

“Always indeed he sleeps well, 
The brahmin who is fully quenched, 
Who does not cling to sensual pleasures, 
Cool at heart, without acquisitions. 
Having cut off all attachments, 
Having removed care from the heart, 
The peaceful one indeed sleeps well, 
For he has attained peace of mind.”


(相應部 1-10-8)
〔八〕須達多
爾時,世尊住王舍城之寒林。
其時,給孤獨長者,有事到王舍城。
給孤獨長者聞「佛實出現於世。」欲往拜見世尊。
時,給孤獨長者作如是思惟:「今日欲往拜見世尊,時已過遲。明日適時當始往拜見世尊。」則念佛而臥。其夜曾三度以為天亮而起身。
時,給孤獨長者來到墓地之門,諸天則開其門。
時,給孤獨長者走出市鎮,當離去時,光滅而暗,恐怖戰慄,毛髮豎立。長者就此欲退返。
時,尸婆迦夜叉來現其形,只令聞聲:
百象與百馬   又百之驢車
百千之女亦   裝摩尼耳環
於此行一步   不值十六一
行進之長者   行進之長者
行進始能近   退避當用脚
時,給孤獨長者,暗滅光現、毛髮豎立之恐怖戰慄亦靜止。
二度……乃至……
給孤獨長者,三度光滅而暗,恐怖戰慄,毛髮豎立。長者又欲從此而退返。三度尸婆迦夜叉不現其形,只令聞其聲……乃至……
時,給孤獨長者,暗滅光現,毛髮豎立之恐怖戰慄亦靜止。
時,給孤獨長者,來詣寒林於世尊住處。
其時,世尊於夜曉起身,在露地經行。
世尊見給孤獨長者從遠而來,見已下經行處,即坐所設座,坐已,世尊以此言給孤獨長者曰:「來!須達多。」
時,給孤獨長者:「世尊按名呼我。」於此,即於世尊足下,五體投地而白曰:「世尊!輕安而眠耶?」
〔世尊:〕
煩惱火悉消   婆羅門安眠
不著於愛欲   清涼無所依
斷一切執著   調伏心苦惱
寂靜輕安寢   是達心寂靜

沒有留言:

張貼留言