Vuddyy qra Ananda qapp Vaidehi qongw, “Suar .lyc quansniu Dairsewjir Posad. Jitt jrunx posad sintew ee dairsiauw iarr ham' Quansewimx qangrkuanw, ngikox ee qngx muixx jit bin qokk nng-vah-zi-jap-go yojana, jiyr qaur nng-vah-go-jap yojana hiacc hng. Qui' srinx ee qngx jiyr sibhongx ee qoktow venr jniaa jixqimsig. U enn ee jiongwsingx longxx qnir e diyc. Dna’ qnir diyc jitt jrunx posad jit xee mngqngxkangx ee qngx, dyrr tangx qnir diyc sibhongx buliong jerje posad cingjing bibiau ee qongbingg, mrjiacc jitt jrunx posad miaa Buvenx Qngx. Ixx ix diwhui ee qngx poxjiyr itcer, hro jiongwsingx tuatli snax og dy, did diyc busiong ee lat, mrjiacc qra jitt jrunx posad hy jyr Dairsewjir.
Jitt jrunx posad ee by-aw u go-vah luiw vyw-lenhuex. Muixx jit luiw vyw-lenhuex u go-vah xee vyw-daii. Muixx jit xee vyw-daii lairdew, sibhongx jerje vut cingjing bibiau iurr kuah iurr dngg ee hxingg longxx dirr hitt diongx:a henxhen.
Ix taukag-dingw bacqer ee hxingg kyxviw lenhuex. Dirr bacqer-dingw u jit xee vyw-hueqanx drew jerje qngx, poxpenr henxhen vut ee su. Ix sintew qitax vorhun ee kuanw ham' Quansewimx qangrkuanw byy jingcax. Jitt jrunx posad decc qniaa ee sii, sibhongx sewqair iarr longxx dinxdang. De decc dang ee soxjai qokk u go-vah-ig luiw vyw-huex. Muixx jit luiw vyw-huex longxx jonggiamm, qycc quann qycc binghenw, kyxviw Qiglok Sewqair.
Jitt jrunx posad jre .lyc ee sii, cid vyw qoktow jidsii dinxdang, an’ siongrr erdew ee Qimqongx Qoktow, qaur qaxx siongrr dingxquann ee Qongbingg Ongg Qoktow, qapp dirr hitt diongqanx cincniu din’aix sowliong ee Buliong Siursor Vut ee hunsinx, Quansewimx ee hunsinx ixqip Dairsewjir ee hunsinx, longxx dirr Qiglok Qoktow jibhap, jre dirr lenhuejy qra tnidingw jiamr muaw decc enxsuad bibiau ee Hxuad tangx qiuwdo siurkow ee jiongwsingx. U anxnex quansniu :ee, miaa qiyr jyr quansniu Dairsewjir Posad, si quansniu Dairsewjir sintew ee hingsiong. Quansniu jitt jrunx posad miaa qiyr jyr derr jap-id quansniu, tangx dubet busor kalpa hiacc quw buliong snesiw ee jue. U anxnex quansniu :ee mrbenw qycc an' buxtaix cutsir, tangx dniardnia dirr jerje vut cingjing bibiau ee qoktow iuhongx. Jitt hxang quansniu uansingg, dyrr qiyr jyr quansniu Quansewimx qapp Dairsewjir uanjuann. U anxnex quansniu :ee qiyr jyr jniar quansniu, ixgua :ee qiyr jyr siaa quansniu.”
(The Sutra On Contemplation Of Amitayus - 19)
The Buddha said to Ananda and Vaidehi, “Next visualize the Bodhisattva Mahasthamaprapta. The dimensions of this bodhisattva are the same as those of Avalokiteshvara. His aureole, two hundred and twenty-five yojanas in diameter, shines to a distance of two hundred and fifty yojanas. The light emanating from his entire body illuminates the worlds of the ten quarters, making them shine like purple-gold. This light can be seen by anyone who has a close karmic relationship with him. Even if one sees the light emanating from only one pore of his skin, one can perceive the pure and glorious lights of the innumerable Buddhas of the ten quarters. This is why this bodhisattva is called Boundless Light. Furthermore, he has great power to illumine all beings with the light of wisdom in order to deliver them from the three evil realms. It is for this reason that he is also called Possessed of Great Power.
The heavenly crown of this bodhisattva is adorned with five hundred jewelled lotus-flowers, each having five hundred jewelled pedestals. On each pedestal appear the pure and resplendent lands of the Buddhas in the ten quarters with all their boundless and glorious features.
The mound on his head, shaped like a lotus-bud, has a jewelled vase in front. This is suffused with various lights which reveal all the activities of the Buddha. The rest of the characteristics of his body are exactly the same as Avalokiteshvara’s. When this bodhisattva walks, all the worlds in the ten quarters shake. Wherever the earth trembles, five hundred kotis of jewelled flowers appear, each as beautiful and brilliant as a flower in the Land of Utmost Bliss. When this bodhisattva sits down, all the seven-jewelled lands, from that of the Buddha Golden Light in the nadir to that of the Buddha King of Light in the zenith, tremble simultaneously. From between these, manifested bodies of Amitayus, Avalokiteshvara, and Mahasthamaprapta, as innumerable as particles of dust, all assemble like clouds in the Land of Utmost Bliss, filling the entire sky. Sitting on lotus-seats, they expound the wonderful Dharma to save suffering beings. To visualize thus is known as the contemplation of Mahasthamaprapta Bodhisattva, and is also called the contemplation of Mahasthamaprapta’s physical characteristics. To visualize that bodhisattva in this way is known as the eleventh contemplation. It extinguishes the evil karma which one has committed during immeasurable and uncountable kalpas of Samsara. Those who practice this contemplation will no longer be subject to birth from the womb. They can journey to the pure and exquisite lands of the Buddhas. These contemplations are called the complete contemplations of Avalokiteshvara and Mahasthamaprapta. To practice in this way is called the correct contemplation, and to practice otherwise is incorrect.”
(佛說觀無量壽佛經 -19)
佛告阿難及韋提希:「次觀大勢至菩薩。此菩薩身量大小亦如觀世音,圓光面各二百二十五由旬,照二百五十由旬。舉身光明照十方國,作紫金色。有緣眾生皆悉得見。但見此菩薩一毛孔光,即見十方無量諸佛淨妙光明,是故號此菩薩名無邊光。以智慧光普照一切,令離三塗,得無上力,是故號此菩薩名大勢至。此菩薩天冠有五百寶蓮華;一一寶華有五百寶臺。一一臺中,十方諸佛淨妙國土廣長之相,皆於中現。頂上肉髻如鉢頭摩花。於肉髻上有一寶瓶,盛諸光明,普現佛事。餘諸身相如觀世音,等無有異。此菩薩行時,十方世界一切震動,當地動處各有五百億寶花。一一寶花莊嚴高顯,如極樂世界。此菩薩坐時,七寶國土一時動搖。從下方金光佛剎,乃至上方光明王佛剎,於其中間無量塵數分身無量壽佛,分身觀世音、大勢至,皆悉雲集極樂國土,側塞空中坐蓮華座,演說妙法,度苦眾生。作此觀者,名為觀見大勢至菩薩;是為觀大勢至色身相。觀此菩薩者名第十一觀,除無數劫阿僧祇生死之罪;作是觀者不處胞胎,常遊諸佛淨妙國土。此觀成已,名為具足觀觀世音及大勢至。作是觀者,名為正觀。若他觀者,名為邪觀。」
沒有留言:
張貼留言