2022-11-11

Vimalakirti Qingx (id-4)


Hitt siun, Licchavi Sniaa u jit xee diongxjiaw ee qniaw qiyr jyr Ratnakara, ham’ go-vah xee diongxjiaw ee qniaw dauwdin, tec cid vyw iamxsnuar jen’ongw Vuddyy ee soxjai. Inx tauu qapp bin kap de vair Vuddyy ee kax, sui’ langg iong iamxsnuar qiong’iongw Vuddyy. Vuddyy iong uidig ee sintongx suxx soxu cid vyw iamxquar hap jyr jit xee, venww kamr samcenx daircenx sewqair. Jitt xee sewqair iurr kuah iurr dngg ee hingtew dirr hitt diongqanx cuthen. Qycc jitt xee samcenx daircenx sewqair soxu Sumeru Snuax, Himadri Snuax, Mucilinda Snuax, Mahamucilinda Snuax, Gandhamadana Snuax, Ratnaparvata Snuax, Kalaparvata Snuax, Cakravada Snuax, Mahacakravada Snuax, duarhaiw, qanghyy, kelauu, juixjnuaa, qapp zit, guec, cnisinn, tenqiongx, lingqiongx, ixqip soxu sinn ee qiongden longxx dirr hitt xee cid vyw iamxsnuar lairdew cuthen. Qycc u sibhongx jiongww vut qapp jiongww vut enxsuad ee Hxuad iarr cuthen dirr cid vyw iamxsnuar lairdew. Hitt sii, itcer dairjiongr knuar diyc Vuddyy sintongx ee lat, janwtanr qongxx ixjingg m bad duw .quer, habjiongw lexvair Vuddyy, giongxbong jungann m qramx suaw lirkuix sirsnuar. Diongxjiw ee qniaw Ratnakara dyrr dirr Vuddyy binrjingg iong jimgensix ylyw qongxx:

Bagjiux cingjing iurr dngg iurr kuah cincniu cnix lenhuex 

Simx cingjing ixx ciauuat quer soxu sendnia 

Quw quw jikju cingjing ee giap qiyr jyr buliong 

Inxdy jiongwsingx hiongr jigjing soxiw (guanw) quirvair 

U knuar diyc dairsingr iong sintongx venwhuar 

Poxpenr henrcud sibhongx buliong qoktow 

Dirr hitt lairdew u jerje vut enxsuad Hxuad 

Hiaxee itcer longxx virr qnir .diyc tniax .diyc 

Huat’ongg ee huatlik ciauuat jiongwsingx 

Siongsiongg ixx Hxuad ee jaivyw si'uw hro itcer 

Gauu hunved soxu henrsiong 

Dirr derr id ywgi byy dongriauu 

Ixqingx dirr soxu henrsiong did diyc jurjai 

Soxiw quirvair jitt xee huat’ongg 

Enxsuad byy junjai iarr m si byy junjai ee Hxuad

In’ui inenn soxiw u jiongxjiongw ee henrsiong laii snix cud 

Byy guaw byy jy :ee iarr byy sriu :ee 

Sxen qapp og ee giap iarr be byy .kir 

Jaxjingg dirr vudciu u ligliong hanghok xmoo 

Did diyc qamlo singjiu jigbet ee dy 

Ixx byy sniurhuad byy iwsig byy qamxsiu byy soxx jyr  

Qycc hanghok jerje guardy 

Snax vaiw dngw huatlenw dirr daircenx sewqair 

Huatlenw vunxlaii siongsiongg cingjing 

Tenzinn qapp langg did diyc dy tangx jywjingr 

Samvyw cuthen dirr sewqanx 

Ixx jitt xee bibiau Hxuad qiuwjer jiongwsingx 

Itdanr jiapsiu byy dywter siongsiongg jigjing 

Dortuad lau vne siw ee dua isingx ongg 

Qaidongx qingwvair huathaiw buvenx ee qongdig 

Huixvongr qapp ylyw longxx be iydang cincniu Sumeru Snuax 

Duiww sxen qapp vutsen :ee longxx iong jusimx duiwtai 

Simx vingdingw cincniu hukongx 

Si'angw tniax diyc zinqanx ee vyw be junqingr iacc singsiu 

Henrjai hongrsiong hro Sewjunx jitt xee bisiyw ee iamwsnuar 

Dirr lairdew cuthen guanw ee samcenx sewqair 

Jerje tnix, lringg, qapp sinn soxx druar ee qiongx 

Gandharva dringw qapp iarcex 

Sewqanx soxu guanw longxx knuar .diyc 

U jap jiongw lat :ee u linbinw jiacc laii henrcud jiaxee venwhuar 

Jingwlangg knuar .diyc qamxqag hiiuw longxx janwtanr vut 

Dnaxx guaw quirvair samqair soxx junqingr :ee 

Dairsingr huat’ongg jingwlangg soxx quiix 

Cingjing simx quanknuar Vuddyy byy jit xee byy hnuahiw 

Qokqog qnir diyc Sewjunx dirr binrjingg 

Jitt xee sintongx ee lat si byy siysiangg :ee 

Vuddyy iong jit jiongw imsniax enxsuad Hxuad 

Jiongwsingx jiauww jingxlui qokqog did diyc liauxqaiw 

Longxx qongw Sewjunx qongw qangrkuanw :ee 

Jex si sintongx ee lat byy siysiangg ee Hxuad 

Vuddyy iong jit jiongw imsniax enxsuad Hxuad 

Jiongwsingx qokqog jiauww inx soxx lixqaiw :ee 

Poxpenr kir sidjenr did diyc lirig 

Jex si sintongx ee lat byy siysiangg ee Hxuad 

Vuddyy iong jit jiongw imsniax enxsuad Hxuad 

Uree kiongxuir uree hnuahiw 

Uree snix cud iamwor uree dng gihik 

Jex si sintongx ee lat byy siysiangg ee Hxuad 

Quirvair u jap jiongw lat dua jingjinr :ee 

Quirvair ixqingx did diyc byy soxx qnia’uir :ee 

Quirvair diamr dirr byy siysiangg ee Hxuad :ee 

Quirvair itcer jiongwsingx ee dua dyrsux 

Quirvair tangx dng jiongxjiongw soxx vak lehh ee qad 

Quirvair ixqingx qaur hitt hnua :ee 

Quirvar tangx dortuad sewqanx soxu :ee 

Quirvair ingxuanw tuatlii snesiw ee lo :ee 

Longxx jaix jiongwsingx laikir ee siongr

Gauu dirr jiongww henrsiong did diyc qaixtuad

Byy bag diyc sewqanx ee uwuer cincniu lenhuex

Siongsiongg zip kir qaur kangx qapp jigjing 

Drat qaur duiww jiongxjiongw henrsiong longxx byy kuawgai

Quirvair cincniu hukangx byy soxx knikib :ee


(Vimalakirti Sutra - Chapter I Purification of the Buddha-Field 4)

Thereupon, the Licchavi bodhisattva Ratnakara, with five hundred Licchavi youths, each holding a precious parasol made of seven different kinds of jewels, came forth from the city of Vaisali and presented himself at the grove of Amrapali. Each approached the Buddha, bowed at his feet, circumambulated him clockwise seven times, laid down his precious parasol in offering, and withdrew to one side.

As soon as all these precious parasols had been laid down, suddenly, by the miraculous power of the Lord, they were transformed into a single precious canopy so great that it formed a covering for this entire billion-world galaxy. The surface of the entire billion-world galaxy was reflected in the interior of the great precious canopy, where the total content of this galaxy could be seen: limitless mansions of suns, moons, and stellar bodies; the realms of the devas, nagas, yaksas, gandharvas, asuras, garudas, kimnaras, and mahoragas, as well as the realms of the four Maharajas; the king of mountains, Mound Sumeru; Mount Himadri, Mount Mucilinda, Mount Mahamucilinda, Mount Gandhamadana, Mount Ratnaparvata, Mount Kalaparvata, Mount Cakravada, Mount Mahacakravada; all the great oceans, rivers, bays torrents, streams, brooks, and springs; finally, all the villages, suburbs, cities, capitals, provinces, and wildernesses. All this could be clearly seen by everyone. And the voices of all the Buddhas of the ten directions could be heard proclaiming their teachings of the Dharma in all the worlds, the sounds reverberating in the space beneath the great precious canopy.

At this vision of the magnificent miracle effected by the supernatural power of the Lord Buddha, the entire host was ecstatic, enraptured, astonished, delighted, satisfied, and filled with awe and pleasure. They all bowed down to the Tathagata, withdrew to one side with palms pressed together, and gazed upon him with fixed attention. The young Licchavi Ratnakara knelt with his right knee on the ground, raised his hands, palms pressed together in salute of the Buddha, and praised him with the following hymn.

Pure are your eyes, broad and beautiful, like the petals of a blue lotus.

Pure is your thought, having discovered the supreme transcendence of all trances.

Immeasurable is the ocean of your virtues, the accumulation of your good deeds.

You affirm the path of peace.

Oh, Great Ascetic, obeisance to you!

Leader, bull of men, we behold the revelation of your miracle.

The superb and radiant fields of the Sugatas appear before us,

And your extensive spiritual teachings, that lead to immortality

Make themselves heard throughout the whole reach of space.

Dharma-King, you rule with the Dharma your supreme Dharma-kingdom,

And thereby bestow the treasures of the Dharma upon all living beings.

Expert in the deep analysis of things, you teach their ultimate meaning.

Sovereign Lord of Dharma, obeisance to you.

All these things arise dependently, from causes,

Yet they are neither existent nor nonexistent.

Therein is neither ego, nor experiencer, nor doer,

Yet no action, good or evil, loses its effects.

Such is your teaching.

O Sakyamuni, conquering the powerful host of Mara,

You found peace, immortality, and the happiness of that supreme enlightenment,

Which is not realized by any among the heterodox,

Though they arrest their feeling, thought and mental processes.

O Wonderful King of Dharma,

You turned the wheel of Dharma before men and gods,

Its purity of nature, and its extreme peace;

And thereby the Three Jewels were revealed.

Those who are well disciplined by your precious Dharma

Are free of vain imaginings and always deeply peaceful.

Supreme doctor, you put an end to birth, decay, sickness, and death.

Immeasurable ocean of virtue, obeisance to you!

Like Mount Sumeru, you are unmoved by honor or scorn.

You love moral beings and immoral beings equally.

Poised in equanimity, your mind is like the sky.

Who would not honor such a precious jewel of a being?

Great Sage, in all these multitudes gathered here,

Who look upon your countenance with hearts sincere in faith,

Each being beholds the Victor, as if just before him.

This is a special quality of the Buddha.

Although the Lord speaks with but one voice,

Those present perceive that same voice differently,

And each understands in his own language according to his own needs.

This is a special quality of the Buddha.

From the Leader's act of speaking in a single voice,

Some merely develop an instinct for the teaching, some gain realization,

Some find pacification of all their doubts.

This is a special quality of the Buddha.

Obeisance to you who command the force of leadership and the ten powers!

Obeisance to you who are dauntless, knowing no fear!

Obeisance to you, leader of all living beings,

Who fully manifests the special qualities!

Obeisance to you who have cut the bondage of all fetters!

Obeisance to you who, having gone beyond, stand on firm ground!

Obeisance to you who save the suffering beings!

Obeisance to you who do not remain in the migrations!

You associate with living beings by frequenting their migrations.

Yet your mind is liberated from all migrations.

Just as the lotus, born of mud, is not tainted thereby,

So the lotus of the Buddha preserves the realization of voidness.

You nullify all signs in all things everywhere.

You are not subject to any wish for anything at all.

The miraculous power of the Buddhas is inconceivable.

I bow to you, who stand nowhere, like infinite space.


(維摩詰所說經第一品 佛國之4)

爾時毘耶離城有長者子。名曰寶積。與五百長者子俱。持七寶蓋來詣佛所。頭面禮足。各以其蓋共供養佛。佛之威神令諸寶蓋合成一蓋。遍覆三千大千世界。而此世界廣長之相悉於中現。又此三千大千世界。諸須彌山雪山。目真隣陀山摩訶目真隣陀山。香山寶山金山黑山。鐵圍山大鐵圍山。大海江河川流泉源。及日月星辰。天宮龍宮。諸尊神宮。悉現於寶蓋中。又十方諸佛諸佛說法亦現於寶蓋中。爾時一切大眾。覩佛神力歎未曾有。合掌禮佛瞻仰尊顏目不暫捨。於是長者子寶積。即於佛前以偈頌曰。

  目淨脩廣如青蓮  心淨已度諸禪定

  久積淨業稱無量  導眾以寂故稽首

  既見大聖以神變  普現十方無量土

  其中諸佛演說法  於是一切悉見聞

  法王法力超群生  常以法財施一切

  能善分別諸法相  於第一義而不動

  已於諸法得自在  是故稽首此法王

  說法不有亦不無  以因緣故諸法生

  無我無造無受者  善惡之業亦不亡

  始在佛樹力降魔  得甘露滅覺道成

  已無心意無受行  而悉摧伏諸外道

  三轉法輪於大千  其輪本來常清淨

  天人得道此為證  三寶於是現世間

  以斯妙法濟群生  一受不退常寂然

  度老病死大醫王  當禮法海德無邊

  毀譽不動如須彌  於善不善等以慈

  心行平等如虛空  孰聞人寶不敬承

  今奉世尊此微蓋  於中現我三千界

  諸天龍神所居宮  乾闥婆等及夜叉

  悉見世間諸所有  十力哀現是化變

  眾覩希有皆歎佛  今我稽首三界尊

  大聖法王眾所歸  淨心觀佛靡不欣

  各見世尊在其前  斯則神力不共法

  佛以一音演說法  眾生隨類各得解

  皆謂世尊同其語  斯則神力不共法

  佛以一音演說法  眾生各各隨所解

  普得受行獲其利  斯則神力不共法

  佛以一音演說法  或有恐畏或歡喜

  或生厭離或斷疑  斯則神力不共法

  稽首十力大精進  稽首已得無所畏

  稽首住於不共法  稽首一切大導師

  稽首能斷眾結縛  稽首已到於彼岸

  稽首能度諸世間  稽首永離生死道

  悉知眾生來去相  善於諸法得解脫

  不著世間如蓮華  常善入於空寂行

  達諸法相無罣礙  稽首如空無所依

沒有留言:

張貼留言