Hitt sii Sewjunx qycc qra derjuw Manjushri qongw, “Manjushri! U jerje jiongwsingx m jaix sxen-og, dna’ u tamsimx qapp qenlin, m jaix diyhh vowsix ixqip vowsix ee qyxvyr. Inx gucix byy diwhui, sinr ee qinx kueckiamr, jikju jaivyw jiokk qutlat siuxho, qnir diyc laii qiukid :ee, simlai byy hnuahiw. Narr qovutjiongx jyr vowsix, hex cincniu quah sinkux ee bah, tniar qaxx beh hai .kir. Qycc u buliong qenlin qapp tamsimx ee u jxingg :ee jikju jujaii, qaqi dy' m qramx ing, hyhongr tangx hro verbuw, boxqniaw, lovi, suxiongrlangg, iacc laii qiukid :ee. Hiaxee u jxingg :ee dirr sniwmia qetsog liauxau, cutsir dirr gy qxuiw sewqair iacc kir jyr jingsnix. In’ui sikzit dirr zinqanx bad tniax diyc Iyhsux Liuliqngx Zulaii ee miaa, jitmaw dirr og dy jiamrsii sniu kiw hitt xui Zulaii ee miaa, dirr liam ee sii, dyrr an’ hitt xui byy .kir, qycc cutsir dirr langg lairdew, sniu kiw siokser, qnia'uir og dy ee kow, byy hingr gnoxiog ee kuaiwlok, air jyr vowsix, janwtair vowsix :ee, itcer soxu longxx be tam'air, jinr jit vo tangx ixx tauu, bak, ciuw, kax, hueh, bah, qapp sintew ee vorhun laii sisiaw hro laii qriuu :ee, hyhongr vadd jiongw jaibut.
(The Sutra of the Master of Healing -- 19)
Then the Buddha spoke further on to the disciple Manjushri and said: "Manjushri, there are those who do not distinguish good from evil. They indulge incessantly in greed and avarice. They do not know what alms-giving is, and what the effect of such a deed will be. They are idiots. They have no faith. They accumulate riches, and guard them carefully. When they see a beggar, they are not glad in heart. When they have to bestow a charity, it is like cutting a piece of flesh from the body. A deep and painful regret ensues. There are other innumerable greedy and stingy beings who gather money but do not use it even for themselves, so how could you expect them to give it to their parents, wives, children, servants, or beggar? These beings, after their death, shall be reborn as hungry ghost or as animals. Now, it may happen that, as men in a former incarnation, they had by chance heard the name of the Buddha of Medicine. Now, it may happen that, as men in a former incarnation, they had by chance heard the name of the Buddha of Medicine. Now in the evil incarnation the name of that Tathagata accidentally recurs to their mind. Then when they remember him, they suddenly disappear and again be transformed into men. There they remember their former life, they are afraid of the sufferings of the bad incarnation. They do not rejoice at worldly pleasures. They gladly practice charity, and they praise the giver. They are no longer greedy and do not regret the alms given by themselves. Yes, in time they are able to bestow upon the one who asks them even for their head, eye, hand, foot, blood, flesh, and other parts of their body, to say nothing of their money and property!"
(藥師琉璃光如來本願功德經 --19)
爾時世尊。復告曼殊師利童子言。曼殊室利。有諸眾生。不識善惡。唯懷貪吝。不知布施。及施果報。愚癡無智。闕於信根。多聚財寶。勤加守護。見乞者來。其心不喜。設不獲已。而行施時。如割身肉。深生痛惜。復有無量慳貪有情。積集資財。於其自身。尚不受用。何況能與父母妻子。奴婢作使。及來乞者。彼諸有情。從此命終。生餓鬼界。或傍生趣。由昔人間。曾得暫聞藥師琉璃光如來名故。今在惡趣。暫得憶念彼如來名。即於念時。從彼處沒。還生人中。得宿命念。畏惡趣苦。不樂欲樂。好行惠施。讚歎施者。一切所有。悉無貪惜。漸次尚能以頭目手足。血肉身分。施來求者。況餘財物。
沒有留言:
張貼留言