Pangkuir Jonggiamm Ginxaxtunn an’ jyrui vreh kiw, hiongr Vuddyy ee kax qnialew, suar qra Vuddyy qongw, "Guaw tniax qnir Zulaii qar guaw diyhh jimjiog quanknuar soxu iuxuii ee siongwtew. Guaw hitt sii qapp Vuddyy qywsii, diamr diamrjing ee soxjai cingjing siulen. Guaw knuar qnir soxu bikiu siyx dimjuixhniux. Hex pangkuir diam diam laii qaur pni-aw lairdew. Guaw quancad jitt xee pangkuir, m si hniubok iarr m si kanghux; m si enx iarr m si huew; laii byy xui, kir iarr byy xui. An' jex iwsig diyc siau’ngiuu, suar huatsnix binghen byy lrau (huanlwy). Zulaii inwjingr guaw juer Pangkuir Jonggiamm ee miahy. Siogdinn ee kuir jit xe aw quw siaubet .kir. Bibiau pangkuir giambit uanbuanw. Guaw an' pangkuir jonggiamm did Arhat. Vuddyy mng quanhe uanbuanw tongdat. Jiauww guaw soxx giamrjingr :ee, pangkuir jonggiamm vaii derr id kxamw."
(Shurangama Sutra, Volume 5 --14)
The pure youth, Exalted by Fragrance, arose from his seat, bowed at the Buddha’s feet, and said to the Buddha, "I heard the Thus Come One teach me to contemplate attentively all conditioned phenomena. I then left the Buddha and dwelt quietly in a pure abode. I observed that when the Bhikshus lit ‘sinking’ incense, its fragrant scent quietly entered my nostrils. I contemplated this fragrance: it did not come from the wood; it did not come from emptiness; it did not come from the smoke, and it did not come from the fire. There was no place it came from and no place it went to. Because of that, my discriminating mind was dispelled, and I attained the absence of outflows. The Thus Come One certified me and called me Exalted by Fragrance. Defiling scents suddenly vanished, and the wonderful fragrance was both secret and all pervasive. It was through the adornment of fragrance that I became an Arhat. The Buddha asks about perfect penetration. As I have been certified to it, being exalted by fragrances are the foremost means."
The pure youth, Exalted by Fragrance, arose from his seat, bowed at the Buddha’s feet, and said to the Buddha, "I heard the Thus Come One teach me to contemplate attentively all conditioned phenomena. I then left the Buddha and dwelt quietly in a pure abode. I observed that when the Bhikshus lit ‘sinking’ incense, its fragrant scent quietly entered my nostrils. I contemplated this fragrance: it did not come from the wood; it did not come from emptiness; it did not come from the smoke, and it did not come from the fire. There was no place it came from and no place it went to. Because of that, my discriminating mind was dispelled, and I attained the absence of outflows. The Thus Come One certified me and called me Exalted by Fragrance. Defiling scents suddenly vanished, and the wonderful fragrance was both secret and all pervasive. It was through the adornment of fragrance that I became an Arhat. The Buddha asks about perfect penetration. As I have been certified to it, being exalted by fragrances are the foremost means."
(楞嚴經卷第五之14)
香嚴童子。即從座起。頂禮佛足。而白佛言。我聞如來教我諦觀諸有為相。我時辭佛。宴晦清齋。見諸比丘燒沈水香。香氣寂然來入鼻中。我觀此氣。非木非空。非煙非火。去無所著。來無所從。由是意銷。發明無漏。如來印我得香嚴號。塵氣倏滅。妙香密圓。我從香嚴。得阿羅漢。佛問圓通。如我所證。香嚴為上。
香嚴童子。即從座起。頂禮佛足。而白佛言。我聞如來教我諦觀諸有為相。我時辭佛。宴晦清齋。見諸比丘燒沈水香。香氣寂然來入鼻中。我觀此氣。非木非空。非煙非火。去無所著。來無所從。由是意銷。發明無漏。如來印我得香嚴號。塵氣倏滅。妙香密圓。我從香嚴。得阿羅漢。佛問圓通。如我所證。香嚴為上。
沒有留言:
張貼留言