2011-08-10

Shurangama Qingx (go-32)


Liuliqngx Hxuad Ongjuw an' jyrui vreh kiw, hiongr Vuddyy ee kax qnialew, suar qra Vuddyy qongw, "Guaw sniu kiw ingxsii qingquer Ganges Hyy ee suax ee sowliong hiacc je ee qiab, u qiyr juer Buliong Sniax ee Vut cutsir. Ix kaisi posad guandew qakdix ee bibiau bingqngx, quanknuar jitt xee sewqair qapp jiongwsingx ee ziogsinx, longxx si bongrsiongw knikib hongx ee lat decc unrjuanw. Guaw dirr hitt sii quancad sewqair kiarkiw ee xui, quancad sewqair dinxdang ee sii, quancad ziogsinx dinxdang iacc hiycdiam, quancad simx ee liamrtauu dinxdang. Soxu ee dinxdang dna' jit xee ngiu, longxx byy cavet. Guaw jidsii liauxgno jitt din dinxdang ee vunxsingr, byy an' dyc'ui laii, iarr byy ui hyw kir. Sibhongx biser din'aix qapp dendyr ee jiongwsingx vnivnii hibuu cnibongrjong. Cincniu jitt kuanw simrjiww qaur snax-cingx daircenx sewqair lairdew ee soxu jiongwsingx. Kyxviw dirr jit xee kec'aw lairdew drew jnia' vah jiah bangxtangg, ciucciuh luan qiyr. Dirr huncunr ee kongqanx pet sxit qaxcaw. Duw diyc Vut byy zuarr quw, guaw dyrr singjiu byy snisiw hamzimw ee qongqyw. Hitt sii simx kuix, dyrr qnir diyc danghongx Vutdong Vut Qog. Jyr Hxuad Ongjuw, hongrtai sibhongx ee Vut. Srinx qapp simx huatqngx, tetdew dongrcad byy jiongwgai. Vuddyy mng quanhe uanbuanw tongdat. Quancad hongx ee lat byy soxx uaxkyr, liauxgno potesimx, zip samadhi, u hac sibhongx Vut soxx tuann uiid bibiau ee simx. Guaw zinruii jitt hxang vaii derr id."

(Shurangama Sutra, Volume 5 --32)
The Dharma Prince Vaidurya Light arose from his seat, bowed at the Buddha’s feet, and said to the Buddha, "I can still remember back through eons as many as sand grains in the Ganges to the time of a Buddha named Limitless Sound, who instructed the Bodhisattvas that fundamental enlightenment is wonderful and bright. He taught them to contemplate this world and all the beings’ physical bodies as being false conditions propelled by the power of wind. At that time, I contemplated the position of the world, and I regarded the passage of time in the world. I reflected on the motion and stillness of my body. I considered the arising of thoughts in my mind. There was no difference among all these kinds of motion; they were all the same. I then understood that the nature of movement does not come from anywhere, nor does it go anywhere. Every single material particle throughout the ten directions and every deluded being is of the same empty falseness. Eventually the beings in each of the worlds of the three-thousand-great-thousand world system were like so many mosquitoes confined in a vessel, droning monotonously. Caught in those few square inches, their hum built to a maddening crescendo. Not long after I encountered the Buddha, I attained patience with non-existence of beings and dharmas. My mind then opened, and I could see the country of the Buddha Unmoving in the east. I became a Dharma Prince and served the Buddhas of the ten directions. My body and mind emit a light that makes them completely clear and translucent. The Buddha asks about perfect penetration. I contemplated the power of wind as lacking anything to rely on, awakened to the Bodhi-mind and entered samádhi, meshing with the single, wonderful mind transmitted by all the Buddhas of the ten directions. That is the foremost means."

(楞嚴經卷第五之32)
琉璃光法王子。即從座起。頂禮佛足。而白佛言。我憶往昔經恒沙劫。有佛出世。名無量聲。開示菩薩本覺妙明。觀此世界及眾生身。皆是妄緣風力所轉。我於爾時。觀界安立。觀世動時。觀身動止。觀心動念。諸動無二。等無差別。我時覺了此群動性。來無所從。去無所至。十方微塵顛倒眾生。同一虛妄。如是乃至三千大千一世界內。所有眾生。如一器中。貯百蚊蚋。啾啾亂鳴。於分寸中鼓發狂鬧。逢佛未幾。得無生忍。爾時心開。乃見東方不動佛國。為法王子。事十方佛。身心發光。洞徹無礙。佛問圓通。我以觀察風力無依。悟菩提心。入三摩地。合十方佛傳一妙心。斯為第一。

沒有留言:

張貼留言