Vuddyy
qra Ananda qongw, "Huatjong Bikiu qra jitt xee jimgensix qongw liauw, liammisii, poxtenha cuthen lak jiongw dinxdang, tnidingw lyc bixbiau ee huex-ho ia
dirr binrdingw. Tenzenn imgak dirr kongdiongx janwbiw qongxx, 'Quatding e singjiu busiong jniar qakgo.' Mrjiacc qongxx Huatjong Bikiu kurvi siuhing uanbuanw jitt kuanw ee dua guan, singsimx jinsit byy hiqew, ciauuat sewqanx, cimx cimx hnuahiw zip jigjing ee beddo. Ananda! Huatjong Bikiu dirr hitt xui Vut ee soxjai, dirr soxu tnisinn, moongg Mara, Brahma, qapp lringg-sinn jiaxee veh vxo dairjiongr diongqanx huad jitt xee dua guan. Jitt xee guan lip liauw, juansimx itdir jiwhiongr jonggiamm bibiau ee toxde. Soxx siujy ee vudqog, kuikuah qongxdai, ciaudingw, dog'iuw qycc bixbiau, soxx qenwlip :ee suwsiongg dilehh, be suevai iacc venwkuanw. Ix dirr vutkyw-sugi be sngr .did ee qiab(kalpa), jaijingr posad buliong ee dikhing, be snix cud iogbong, uanwhun, iacc sionghai ee liamrtauu; iogbong, uanwhun, iacc sionghai ee sniurhuad marr be qycc hro kiw; be knikib siksinx, imsniax, pangbi, bongkap qapp henrsiong, zimxnai ee lat u singjiu, be qewqaur jiongxjiongw ee kow; iogbong jiyw, jaix buanxjiog, be tamsimx, uanwhun, iacc cigaii, suwsiongg dirr jigjing ee samadhi; u diwhui, byy jiongwgai, byy higui, tiamxbi iacc niuxkiog ee simx; hykir ee binriongg, tniawsiyh ee uergiw, dirr langg' mng jinwjingg, ix dyrr jaix inx ee iwhiongr. Ix iongxbingw jingjinr, duiww jiwguan byy iawsen, juansimx duiqiuu cingvik ee Hxuad laii hro jiongwsingx u lirkig; qiongqingr samvyw, hongrtai sensnix qapp
diongxvuer, ixx dua jonggaimm kurvi qokk jiongw ee hinggii laii hro soxu jiongwsingx
qongdig singjiu.
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 15)
The Buddha said to Ananda, "As soon as the Bhiksu Dharmakara spoke those verses, the entire earth shook in six ways, and a rain of wonderful flowers fell from heaven, scattering everywhere. Spontaneous music was heard, and a voice in the sky said, 'Surely you will attain the highest, perfect Enlightenment. "Then the Bhiksu Dharmakara kept all those great vows which were sincere, unfailing and unsurpassed in the whole world, and intensely aspired to attain Nirvana. Then, Ananda, after proclaiming and establishing those universal vows in the presence of the Buddha Lokeshvararaja before the multitude of beings, including the eight kinds of superhuman beings, such as devas and dragon-spirits, and also Mara and Brahma, the Bhiksu Dharmakara was solely intent on producing a glorious and exquisite land. The Buddha-land which he sought to establish was vast in extent, unsurpassed and supremely wonderful, always present and subject neither to decay nor change. During inconceivable and innumerable kalpas, he cultivated the immeasurable meritorious practices of the Bodhisattva Path. He did not harbor any thought of greed, hatred or cruelty; nor did he allow any ideas of greed, hatred or cruelty to arise. He was unattached to any form, sound, smell, taste, touch or idea. Possessed of the power to persevere, he did not avoid undergoing various afflictions. Having little desire for his own sake, he knew contentment. without any impure thought, enmity or stupidity, he dwelt continually in tranquil samadhi. His wisdom was unobstructed, and his mind free of falsehood and deceitfulness. With an expression of tenderness in his face and with kindness in his speech, he spoke to others in consonance with their inner thoughts. Courageous and diligent, strong-willed and untiring, he devoted himself solely to the pursuit of the pure Dharma, thereby benefiting a multitude of beings. He revered the Three Treasures, respected his teachers and elders, and thus adorned his practices with a great store of merits. By so doing, he enabled sentient beings to partake of it.
(佛說無量壽經 - 15)
The Buddha said to Ananda, "As soon as the Bhiksu Dharmakara spoke those verses, the entire earth shook in six ways, and a rain of wonderful flowers fell from heaven, scattering everywhere. Spontaneous music was heard, and a voice in the sky said, 'Surely you will attain the highest, perfect Enlightenment. "Then the Bhiksu Dharmakara kept all those great vows which were sincere, unfailing and unsurpassed in the whole world, and intensely aspired to attain Nirvana. Then, Ananda, after proclaiming and establishing those universal vows in the presence of the Buddha Lokeshvararaja before the multitude of beings, including the eight kinds of superhuman beings, such as devas and dragon-spirits, and also Mara and Brahma, the Bhiksu Dharmakara was solely intent on producing a glorious and exquisite land. The Buddha-land which he sought to establish was vast in extent, unsurpassed and supremely wonderful, always present and subject neither to decay nor change. During inconceivable and innumerable kalpas, he cultivated the immeasurable meritorious practices of the Bodhisattva Path. He did not harbor any thought of greed, hatred or cruelty; nor did he allow any ideas of greed, hatred or cruelty to arise. He was unattached to any form, sound, smell, taste, touch or idea. Possessed of the power to persevere, he did not avoid undergoing various afflictions. Having little desire for his own sake, he knew contentment. without any impure thought, enmity or stupidity, he dwelt continually in tranquil samadhi. His wisdom was unobstructed, and his mind free of falsehood and deceitfulness. With an expression of tenderness in his face and with kindness in his speech, he spoke to others in consonance with their inner thoughts. Courageous and diligent, strong-willed and untiring, he devoted himself solely to the pursuit of the pure Dharma, thereby benefiting a multitude of beings. He revered the Three Treasures, respected his teachers and elders, and thus adorned his practices with a great store of merits. By so doing, he enabled sentient beings to partake of it.
(佛說無量壽經 - 15)
佛謂阿難:「法藏比丘說此頌已,應時普地六種震動,天雨妙華,以散其上。自然音樂,空中讚言:『決定必成無上正覺!』於是法藏比丘具足修滿如是大願,誠諦不虛,超出世間,深樂寂滅。阿難!法藏比丘於其佛所,諸天、魔、梵龍神八部大眾之中,發斯弘誓,建此願已,一向專志莊嚴妙土。所修佛國,開廓廣大,超勝獨妙,建立常然,無衰無變。於不可思議兆載永劫,積植菩薩無量德行,不生欲覺、瞋覺、害覺,不起欲想、瞋想、害想,不著色聲香味觸法,忍力成就,不計眾苦。少欲知足,無染恚癡,三昧常寂,智慧無礙,無者虛偽諂曲之心,和顏愛語先意承問。勇猛精進,志願無倦。專求清白之法,以惠利群生。恭敬三寶,奉事師長。以大莊嚴具足眾行,令諸眾生功德成就。
沒有留言:
張貼留言