Hitt
xee vut ee qoktow, cingjing, an'unw, bibiau, kuaiwlok, viw buuii Nirvana qingxqair kacc
sux hunsiaur narnia. Hiaxee soxu sniabunn, posad, tenzinn, qapp langg, diwhui
qybingg, sintongx tongted, longxx qang jit lui, guarhingg byy sniaw byy qangg. Dna' in'ui suisun inx dirr qitnax soxjai ee ca'ngi, mrjiacc u tenzinn qapp langg jiaxee
miaa. Inx ee siongwmau duanjniar, sewqanx hanxiuw, guarhingg bibiau, m si tenzinn iacc langg tangx viw, longxx niaxsiu jurzenn hubuu ee srinx qapp byy qigtauu ee tew."
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 30)
That Buddha-land, like the realm of
unconditioned Nirvana, is pure and serene, resplendent and blissful. The shravakas, bodhisattvas, heavenly beings and humans there have lofty and brilliant wisdom, and are masters of the supernatural powers. They are all of one form, without any differences, but are called 'heavenly beings' and 'humans' simply by analogy with the states of existence in other worlds. They are of noble and majestic countenance, unequaled in all the worlds, and their appearance is superb, unmatched by any being, heavenly or human. They are all endowed with bodies of Naturalness, Emptiness, and Infinity."
(佛說無量壽經 - 30)
「彼佛國土,清淨安隱,微妙快樂,次於無為泥洹之道。其諸聲聞菩薩天人,智慧高明,神通洞達,咸同一類,形無異狀,但因順餘方,故有天人之名。顏貌端正,超世希有,容色微妙,非天非人,皆受自然虛無之身,無極之體。」
「彼佛國土,清淨安隱,微妙快樂,次於無為泥洹之道。其諸聲聞菩薩天人,智慧高明,神通洞達,咸同一類,形無異狀,但因順餘方,故有天人之名。顏貌端正,超世希有,容色微妙,非天非人,皆受自然虛無之身,無極之體。」
沒有留言:
張貼留言