2012-12-03

Vuddyy Qangxsuad Buliong Siursor Qingx (33)


Vuddyy qra Ananda qongw, "Dirr Buliong Siursor Qog hiax soxu ee tenzinn qapp langg u ihok, imxsit, huex, hniux, judui, diuduan ee iamxsnuar, donghuanx, qapp bibiau imsniax. Inx soxx druar ee cuwtec, qiongden, qapp lauqyh, guarhingg qapp sikdir siongdongx, quann- qe qapp dua-ser iarr duxhyw, uree u jit jiongw dinvyw iacc nng jiongw dinvyw, simrjiww qaur buliong dinvyw, suijai iwsur soxx beh air :ee, jid'err sniu dyrr u. Qycc iong qorr jerje dinvyw ee bibiau ihok pox dirr tokax muaxsiwqer, itcer tenzinn qapp langg dirr dingxquann dac lecc qniaa. Buliong vyw-bxang kamr dirr Vut ee qoktow, longxx iong qorr qimx snriux jinjux vaccingx jiongw qibiau dinquir ee vyxmic jonggiamm laii jongsig. Siwjiuuii diaur vyxquir hamlingg, qngsnuar qapp sikcaiw qong’iau, qigqii jonggiamm bixle. Jurzenn qongdig ee hongx knuax knuax aw cuex, bibii aw drang. Hex hongx diaujingw qaxx byy qnuaa byy zuac, unluanw, cingliangg, ziuluanw, byy qinw byy ban, cuex dinxdang soxu lybang qapp jerje vyxciu, huad cud buliong bibiau ee huat'imx, bxan jiongw ungnaw dikhing ee pangx siwqer snruar. U pnri .diyc .ee, din'aix, lylok, qapp uwuer ee sibkir jurzenn be snix kiw. Hongx kap diyc sinkux, dyrr longxx did diyc kuaiwlok. Kyxviw bikiu did diyc huanlyw bet jin ee samadhi. 

(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 33) 
The Buddha said to Ananda, "Devas and humans in the land of Amitayus are each provided with robes, food and drink, flowers, perfume, ornaments, silken canopies and banners, and are surrounded by exquisite sounds. Their abodes, palaces, and pavilions are exactly in accordance with the size of their bodies. One, two or even innumerable jewels appear before them, as soon as they wish. In addition, beautiful jewelled fabric covers the ground where all the devas and humans walk. In that Buddha-land there are innumerable jewelled nets, all adorned with skeins of gold thread, pearls, and a hundred thousand kinds of rare and marvelous treasures. All around the nets hang jewelled bells of the utmost beauty, which shine brilliantly. When a natural breeze of virtue arises and gently blows, it is moderate in temperature, neither cold nor hot, refreshing and soft to the senses, and moves neither too slowly nor too quickly. When the breeze wafts over the nets and the various jewelled trees, countless excellent sounds of the Dharma are heard, and ten thousand kinds of delicate fragrances of virtue are diffused. If one smells those fragrances, one's impurities and passions spontaneously cease to arise. If touched by the breeze itself, one enjoys the same pleasure as a monk who has entered the Samadhi of Extinction.   

(佛說無量壽經 - 33) 
佛告阿難:「無量壽國,其諸天人,衣服、飲食、華香、瓔珞、繒蓋幢幡、微妙音聲、所居舍宅宮殿樓閣,稱其形色,高下大小,或一寶二寶,乃至無量眾寶,隨意所欲,應念即至。又以眾寶妙衣,遍布其地,一切天人踐之而行。無量寶網,彌覆佛土,皆以金縷真珠百千雜寶奇妙珍異,莊嚴校飾,周匝四面,垂以寶鈴,光色晃曜,盡極嚴麗,自然德風,徐起微動。其風調和,不寒不暑,溫涼柔軟,不遲不疾。吹諸羅網,及眾寶樹,演發無量微妙法音,流布萬種溫雅德香。其有聞者,塵勞垢習,自然不起。風觸其身,皆得快樂,譬如比丘,得滅盡三昧。

沒有留言:

張貼留言