Vuddyy qra Ananda qongw, "Buliong Siursor Vut uirr soxu sniabunn, posad, tenzinn, qapp zinbinn decc suanqangw Hxuad ee sii, longxx e dirr cid-vyw qangxdngg jurjip, duardimm suaniongg dyrliw qapp qauwgi, enxsuad bibiau ee Hxuad. Inx byy qaxx jit xee byy hnuahiw, simx qaixtuad did dy. Jiksii siwhngx jurzenn ee hongx kiw, cuex cid-vyw ciu, cud go imx ee sniax. Buliong bixbiau ee huex suii hongx siwsnuar, jurzenn qiong'iongw, zucuw siy' suar byy juat. Soxu ee tenzinn longxx hongrhenr tnidingw vaccingx jiongw huex qapp hniux, ixqip bxan jiongw gagkir laii qiong'iongw jitt xee Vut, soxu ee posad, qapp sniabunn jingwlangg. Inx siwqer ia pangx huex, enxjaur imgak, jing'au ongxlaii, siy' niu siy' siamw. Dngdongx hitt sii, hitt hy kuanw ee hnuahiw kuaiwlok, byy huatdo iong ue qongw."
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 44)
The Buddha said to Ananda, "When Amitayus expounds the Dharma to shravakas and bodhisattvas, they all assemble in the seven-jewelled lecture-hall. There he fully expounds the teachings of the Way and proclaims the wonderful Dharma. The whole audience rejoices, comprehends, and attains Enlightenment. At that time a breeze spontaneously arises in each of the four directions and wafts over the jewelled trees, producing sounds of the pentatonic scales and causing innumerable exquisite flowers to fall like rain and scatter everywhere. Natural ways of glorification such as these are endlessly repeated. All the devas bring with them a hundred thousand flowers and pieces of aromatic wood and thousands of musical instruments to use as offerings to the Buddha and the assembly of bodhisattvas and shravakas; they scatter flowers, diffuse perfumes everywhere and play various kinds of music. They come and go in succession, giving way to each other. At such times their joy and happiness are beyond description."
(佛說無量壽經 - 44)
佛語阿難:「無量壽佛,為諸聲聞菩薩天人頒宣法時,都悉集會七寶講堂,廣宣道教,演暢妙法,莫不歡喜,心解得道。即時四方自然風起,吹七寶樹,出五音聲。無量妙華,隨風四散,自然供養,如是不絕。一切諸天,皆齎天上百千華香,萬種伎樂,供養其佛,及諸菩薩聲聞之眾。普散華香,奏諸音樂,前後來往,更相開避,當斯之時,熙怡快樂,不可勝言。」
沒有留言:
張貼留言