2018-06-17
Siong'ingr Vxo (1-4-25)
25. Mara ee Jaboxqniaw
Hitt sii, okmoo ee snax xee jaboxqniaw Tanha(Iogbong), Arati(Byy Kuaiwlok) qapp Raga(Tamsimx) laii qaur okmoo Mara hiax. Qaur der, inx iong jimgensix duiww okmoo Mara qongw:
“Sniaw enqor laurve byy kuaiwlok?
Sniaw langg hro liw visiongx?
Guanw e duiww hitt xee langg,
Iong tamiok vak ix ee kax,
Kyxviw vak ciurnaa-lai ee cnxiu,
Iong syh-aw qra kanx .laii,
Qra he dirr liw ciuxdiongx.”
[okmoo:]
“Iong tam’iok beh iuxhik
Sewqanx ee arahant Sxen Quewongw,
Jin' byy iongngi.
Ix jauxli okmoo ee lingxhik,
Mrjiacc guaw jiokk visiongx.”
Hitt sii, okmoo ee snax xee jaboxqniaw Tanha, Arati qapp Raga laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, iong jiaxee ue qra Sewjunx qongw, “Sabunn! Guanw dirr liw ee kax-xe suhau.” Mrqycc soxu huanlyw bedjin, did diyc busiong qaixtuad ee Sewjunx byy beh cab inx.
Hitt sii, okmoo ee snax xee jaboxqniaw Tanha, Arati qapp Raga trer kir vnix:a anxnex sniu, "Sui' langg ee hingwcur byy qangg. Guanw qokk langg laii huawsinx juer jit-vah xee siauwluw ee siongr."
Hitt sii, okmoo ee snax xee jaboxqniaw Tanha, Arati qapp Raga qokk langg huawsinx juer jit-vah xee siauwluw ee siongr kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, qra Sewjunx qongw, “Sabunn! Guanw dirr liw ee kax-xe suhau.” Mrqycc soxu huanlyw bedjin, did diyc busiong qaixtuad ee Sewjunx byy beh cab inx.
Hitt sii, okmoo ee snax xee jaboxqniaw Tanha, Arati qapp Raga trer kir vnix:a anxnex sniu, "Sui' langg ee hingwcur byy qangg. Guanw qokk langg laii huawsinx juer jit-vah xee iauxx bue snix qniaw ee jaboxlangg." … [simrjiww] … “huawsinx juer jit-vah xee snix quer jit vaiw ee jaboxlangg.” … [simrjiww] … “huawsinx juer jit-vah xee snix quer nng vaiw ee jaboxlangg.” … [simrjiww] … "huawsinx juer jit-vah xee dionglenn ee jaboxlangg.” … [simrjiww] … "huawsinx juer jit-vah xee nilau ee jaboxlangg.”
Hitt sii, okmoo ee snax xee jaboxqniaw Tanha, Arati qapp Raga huawsinx juer jit-vah xee nilau ee jaboxqniaw laii sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, qra Sewjunx qongw, “Sabunn! Guanw dirr liw ee kax-xe suhau.” Mrqycc soxu huanlyw bedjin, did diyc busiong qaixtuad ee Sewjunx byy beh cab inx.
Hitt sii, okmoo ee snax xee jaboxqniaw Tanha, Arati qapp Raga trer kir vnix:a iong jiaxee ue qongw, “Guanw laurve qongw :ee kaksit si urngiaw:
'Iong tam’iok beh iuxhik
Sewqanx ee arahant Sxen Quewongw,
Jin' byy iongngi.
Ix jauxli okmoo ee lingxhik,
Mrjiacc guaw jiokk visiongx.'
Guanw iong jiaxee honghuad qongqig iauxx bue li iogbong ee sabunn iacc brahmin, e hro inx simjong puar .kir, cuir trow siyx huih, simx luan krir qongg, uanxzenn quah cnix louiw e dax .kir, lenx .kir, qxox .kir, hro inx e dax .kir, lenx .kir, qxox .kir.”
Hitt jun, okmoo ee snax xee jaboxqniaw Tanha, Arati qapp Raga laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, dyrr dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee okmoo ee jaboxqniaw Tanha iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
“In'ui visiongx jiacc zip ciurnaa cimsux?
In'ui beh qriuu srid .kir ee jaihur?
Dirr cuanlok u huanrjue mah?
Sniaw indnuax byy qapp langg' qauvuee?
Liw jnuaw byy ving’iuw?”
[Sewjunx:]
“Puar hixair qapp huanlok ee qundui,
Dandok jre lehh did diyc busiong ywgi.
Sensux simx jigjing,
Anlok dirr potee.
Mrjiacc guaw byy qapp
Jingwlangg qau’ongw.
Soxdir guaw byy ving’iuw.”
Hitt jun, okmoo ee jaboxqniaw Arati iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
“Bikiu dniardnia druar lecc siuhing,
Laii dro quer go xee duarjuiw.
Dirr jiax beh dro derr lak xee,
Zuhyy sensux,
Guarqair ee iogliam,
Langg' berdangr iong hex qra liw knii lehh?”
[Sewjunx:]
“Srinx anx simx qaixtuad,
Laii lirkuix snax giabjiongr.
Jniar liam byy tamsimx qapp jipdiok,
Liauxted hxuad benw cue.
Sensux be kiw hunwno,
Iarr byy vinrdnua,
Bikiu dniardnia druar lecc siuhing,
Laii dro go xee duarjuiw,
Iarr tangx dro quer derr lak xee.
Cincniu jitt kuanw dniardnia sensux,
Guarqair ee iogliam,
Langg berdangr iong hex qra ix knii lehh.”
Hitt jun, okmoo ee jaboxqniaw Raga dirr Sewjunx hiax cniur jitt siuw jigjing ee jimgensix:
“Ix jecdng iogbong,
Laii cuarniaw jiongww qunjiongr,
Jerje iuxjingg :ee duer lecc qniaa.
Jitt xee byy tam’iok :ee,
Hro jingwlangg jecdng xmoo ee jiangxag,
Qra inx cua hiongr sixsinn lingrgua hitt hnua.
Zulaii dua inghiongg,
Uaxkyr hxuad ongg cuarniaw jingwlangg.
Hxuad laii inxcua,
Duiww hiaxee u liauxqaiw :ee,
Guanw jin’ jikdor.”
Okmoo Mara dirr hng hng ee soxjai knuar diyc Tanha, Arati qapp Raga snax xee jaboxqniaw. Inx laii qaur der, Mara iong jimgensix duiww inx qongw:
“Gong langg iong lenhuex ee qxingx,
Sniu beh puawcuir dua snuax.
Iong ziauw qrut snuagiamm,
Iong cuiwkiw qa tih,
Iong tauu longr dua giamsnuax,
Cimenx iong kax tamr,
Iong cakit duii hxingx,
Dnaxx an' Gotama hiax sitbong dngw .laii.
Tanha, Arati qapp Raga,
Suizenn si qonghuix kir hiax,
Kyxviw duw diyc qngxlehongx,
Ziuu xmngg qapp lyhhiyc,
Virr dairsux saur jauw.”
(Samyutta Nikaya 1-4-25)
25. Mara’s Daughters
Then Mara’s daughters—Tanha, Arati, and Raga—approached Mara the Evil One and addressed him in verse:
“Why are you despondent, father?
Who’s the man for whom you grieve?
We’ll catch him with the snare of lust
As they catch the forest elephant.
We’ll bind him tightly and bring him back,
And he’ll be under your control.”
“The Arahant, the Sublime One in the world,
Is not easily drawn by means of lust.
He has gone beyond Mara’s realm:
Therefore I sorrow so bitterly.”
Then Mara’s daughters—Tanha, Arati, and Raga—approached the Blessed One and said to him: “We serve at your feet, recluse.” But the Blessed One paid no attention, as he was liberated in the unsurpassed extinction of acquisitions.
Then Mara’s daughters—Tanha, Arati, and Raga—went off to the side and took counsel: “Men’s tastes are diverse. Suppose we each manifest ourselves in the form of a hundred maidens.”
Then Mara’s three daughters, each manifesting herself in the form of a hundred maidens, approached the Blessed One and said to him: “We serve at your feet, recluse.” But the Blessed One paid no attention, as he was liberated in the unsurpassed extinction of acquisitions. Then Mara’s daughters went off to the side and again took counsel: “Men’s tastes are diverse. Suppose we each manifest ourselves in the form of a hundred women who have never given birth.”
Then Mara’s three daughters, each manifesting herself in the form of a hundred women who have never given birth … in the form of a hundred women who have given birth once … in the form of a hundred women who have given birth twice … in the form of a hundred women of middle age … in the form of a hundred old women, approached the Blessed One and said to him: “We serve at your feet, recluse.” But the Blessed One paid no attention, as he was liberated in the unsurpassed extinction of acquisitions.
Then Mara’s daughters—Tanha, Arati, and Raga—went off to the side and said: “What our father told us is true:
‘The Arahant, the Sublime One in the world …
Therefore I sorrow so bitterly.’
“If we had assailed any recluse or brahmin who was not devoid of lust with such tactics, either his heart would have burst, or he would have vomited hot blood from his mouth, or he would have gone mad or become mentally deranged; or else he would have dried up and withered away and become shrivelled, just as a green reed that has been mowed down would dry up and wither away and become shrivelled.”
Then Mara’s daughters—Tanha, Arati, and Raga—approached the Blessed One and stood to one side. Standing to one side, Mara’s daughter Tanha addressed the Blessed One in verse:
“Is it because you are sunk in sorrow
That you meditate in the woods?
Because you have lost wealth or pine for it
Or committed some crime in the village?
Why don’t you make friends with people?
Why don’t you form any intimate ties?”
“Having conquered the army of the pleasant and agreeable,
Meditating alone, I discovered bliss,
The attainment of the goal, the peace of the heart.
Therefore I do not make friends with people,
Nor will I form any intimate ties.”
Then Mara’s daughter Arati addressed the Blessed One in verse:
“How does a bhikkhu here often dwell
That, five floods crossed, he here has crossed the sixth?
How does he meditate so sensual perceptions
Are kept at bay and fail to grip him?”
“Tranquil in body, in mind well released,
Constructing nothing, mindful, homeless,
Knowing Dhamma, meditating thought-free,
He does not erupt, or drift, or stiffen.
When a bhikkhu here often dwells thus,
With five floods crossed, he here has crossed the sixth.
When he meditates thus, sensual perceptions
Are kept at bay and fail to grip him.”
Then Mara’s daughter Raga addressed the Blessed One in verse:
“He has cut off craving, faring with his group and order;
Surely many other beings will cross.
Alas, this homeless one will snatch many people
And lead them away beyond the King of Death.”
“Truly the Tathagatas, the great heroes,
Lead by means of the true Dhamma.
When they are leading by means of the Dhamma
What envy can there be in those who understand?”
Then Mara’s daughters—Tanha, Arati, and Raga—approached Mara the Evil One. Mara saw them coming in the distance and addressed them in verses:
“Fools! You tried to batter a mountain
With the stalks of lotus flowers;
To dig up a mountain with your nails,
To chew iron with your teeth.
As if, having lifted a rock with your head,
You sought a foothold in the abyss;
As if you struck a stump with your breast,
You part from Gotama disappointed.”
They had come to him glittering with beauty—
Tanha, Arati, and Raga—
But the Teacher swept them away right there
As the wind, a fallen cotton tuft.
(相應部 1-4-25)
〔二五〕魔女
時,渴愛、不快、貪欲之三魔女,來至惡魔波旬處,至已,以偈語惡魔波旬曰:
何故父不樂 為因何人悲
我等從其人 以貪欲係蹄
如縛森林象 用以牽繫來
應置汝手下
〔惡魔:〕
以貪欲誘惑 世間阿羅漢
善逝者不易 彼出魔領域
是故我甚悲
時,渴愛、不快、貪欲之三魔女,來詣世尊處。詣已,以此白世尊曰:「沙門!奉事卿足下。」然則得盡煩惱依,卻於無上解脫之世尊,不為一顧。
時,渴愛、不快、貪欲之三魔女,退於一面,具如是思惟:「諸之興趣各異,我等各化作一百童女相。」
時,渴愛、不快、貪欲三魔女,各化作一百童女相,以詣世尊前。詣已,白世尊曰:「沙門!奉事卿足下。」然而得盡煩惱依則於無上解脫之世尊,不為一顧。
時,渴愛、不快、貪欲三魔女,退於一面、具如是思惟:「諸人興趣各異。我等各化作,未生子之百人女。」……〔乃至〕……「化作生一次子之百人女。」……〔乃至〕……「化作生二次子之百人女。」……〔乃至〕……「化作中年之百人女。」……〔乃至〕……「化作高年之百人女。」
時,三魔女各化作高年女百人,來詣世尊前。詣已,白世尊曰:「沙門!奉事卿足下。」然而盡煩惱之依,於無上解脫之世尊,不為一顧。
時,渴愛、不快、貪愛三魔女、退於一面、以言此曰:「我等父之所言,確是真實。
以貪欲誘惑 世間阿羅漢
善逝者不易 彼出魔領域
是故我甚悲
我等依此攻擊未離欲之沙門婆羅門者,令破其心臟,口吐熱血,亂心狂氣,猶如割青葦乾、萎、枯、應令之乾、萎、枯。」
時,渴愛、不快、貪欲三魔女,來詣世尊處。詣已,立於一面。
立一面之魔女渴愛以偈言世尊曰:
悲侵沈思林 求復得失富
犯罪村人中 何故不與交
汝非我友人
〔世尊:〕
破可愛樂軍 獨坐得勝義
禪思心寂靜 安樂於菩提
是故我不與 諸人之交往
於我無友人
時,魔女不快以偈白世尊曰:
比丘住多修 以度五瀑流
於此度第六 如何多禪思
外界之欲想 其人不能得
〔世尊:〕
身安心解脫 以離作三業
正念無貪著 了知法無尋
禪思不憶怒 亦不為懶惰
比丘住多修 以度五暴流
亦度於第六 如是多禪思
外界之欲想 其人不能得
時,魔女貪欲,於世尊處,以唱此寂靜偈曰:
彼斷除渴愛 以率群眾行
眾多有情行 此無貪欲者
令眾斷魔掌 導死王彼岸
如來大雄者 依法王導眾
於法之所導 於所了解者
我等何所嫉
惡魔波旬,見渴愛、不快、貪欲三魔女從遠而來,見已以偈曰:
愚人以蓮莖 想破碎大山
以爪掘山巖 以齒嚙硬鐵
以頭撞大巖 大渦探足地
以杙自捶胸 今厭瞿曇來
愛不快貪欲 雖是光輝來
猶捲風神之 柔毛與落葉
大師退彼等
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言