2018-06-19

Siong'ingr Vxo (1-5-1)


Derr Go Qngw: Ham' Bikkuni Siong'ingr
1. Olavika
Guaw tniax .diyc .ee si anxnex. Hitt sii, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt jun, Olavika Bikkuni tauwjaw cing snxax tec vxuah zip Savatthi Sniaa qiukid jiahsit. Dirr Savatthi Sniaa qiukid .quer, qra vxuah siux .kiw .laii, ix zip kir amr amr ee ciurnaa qapp jingwlangg li hng hng.

Hitt jun, okmoo Mara beh hro Olavika Bikkuni kiw qniahniaa, cangr mngqngw, beh hro ix hongwkir qapp jingwlangg li hng hng, dyrr kir Olavika Bikkuni hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix iong jimgensix duiww Olavika Bikkuni qongw:
“Byy cutlii sewqanx,
Qapp jingwlangg li hng hng beh congr sniaw?
Diyhh damx jiongxjiongw iogbong ee kuaiwlok,
M tangx ixau jiacc laii hiyrhuew.”

Hitt jun, Olavika Bikkuni anxnex decc sniu, “Qongw jit xee jimgensix :ee si si’angw? Si langg iacc m si langg?”

Hitt junn, Olavika Bikkuni anxnex sniu, “Jitt xee si okmoo Mara, ix hro guaw cangr mngqngw kiw qniahniaa, cniur jimgensix beh qiyr guaw hongwkir qapp jingwlangg li hng hng.”

Hitt jun Olavika Bikkuni jaix si okmoo Mara, dyrr iong jimgensix huedab okmoo Mara qongxx:
“U cutlii sewqanx,
Uaxkyr diwhui guaw qaqi dadsingg.
Okqunr Mara hongwdong,
Liw m jaix hitt hy dy.
Iogbong ee kuaiwlok bersux dycniux,
Jiongxjiongw dxir si caiwdiamx.
Liw hiangxsiu iokbong ee kuaiwlok,
Jairr guaw hex m si kuaiwlok.”

Hitt jun, okmoo Mara jin' koxnuaw, qongw, "Olavika Bikkuni ixqingx jaix si guaw." Ix iamxsinx dirr hiax byy .kir.


(Samyutta Nikaya 1-5-1)  
Chapter 5: Connected Discourses with Bhikkhuni
1. Olavika 
Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was dwelling at Savatthi i n Jeta’s Grove, Anathapindika’s Park. Then, in the morning, the bhikkhuni Olavika dressed and, taking bowl and robe, entered Savatthi for alms. When she had walked for alms in Savatthi and had returned from her alms round, after her meal she went to the Blind Men’s Grove seeking seclusion.

Then Mara the Evil One, desiring to arouse fear, trepidation, and terror in the bhikkhuni Olavika, desiring to make her fall away from seclusion, approached her and addressed her in verse: “There is no escape in the world, So what will you do with seclusion? Enjoy the delights of sensual pleasure: Don’t be remorseful later!”


Then it occurred to the bhikkhuni Olavika: “Now who is it that recited the verse—a human being or a non-human being?”


Then it occurred to her: “This is Mara the Evil One, who has recited the verse desiring to arouse fear, trepidation, and terror in me, desiring to make me fall away from seclusion.”


Then the bhikkhuni Olavika, having understood, “This is Måra the Evil One,” replied to him in verses:

“There is an escape in the world
Which I have closely touched with wisdom.
O Evil One, kinsman of the negligent,
You do not know that state.
Sensual pleasures are like sword stakes;
The aggregates, their chopping block.
What you call sensual delight
Has become for me non-delight.”

Then Mara the Evil One, realizing, “The bhikkhuni Olavika knows me,” sad and disappointed, disappeared right there.



(相應部 1-5-1)
第五 比丘尼相應
〔一〕阿羅毘迦
如是我聞。爾時,世尊住舍衛城祇樹給孤獨園。
時,阿羅毘迦比丘尼清晨,著衣持鉢,入舍衛城乞食。於舍衛城乞食後,收鉢,入於暗林以求遠離。
時,惡魔波旬欲令阿羅毘迦比丘尼生恐怖,毛髮豎立,以捨遠離,而詣阿羅毘迦比丘尼之處,詣已以偈語阿羅毘迦比丘尼曰:
世間無由出   遠離欲何為
還味諸欲樂   勿至後成悔
時,阿羅毘迦比丘尼作如是思惟:「語此偈是誰?人耶非人耶?」
時阿羅毘迦比丘尼作如是思惟:「此惡魔波旬,令我起毛髮豎立之恐怖,欲使去遠離,而唱偈。」
時,阿羅毘迦比丘尼知是惡魔波旬,以偈答惡魔波旬曰:
世間有出離   依智我自達
放逸惡波旬   汝不知其道
欲樂如劍鎗   諸蘊斷頭臺
汝云味欲樂   於我非為樂
時,惡魔波旬苦惱以「阿羅毘迦比丘尼已知我。」萎身隱沒其身形。

沒有留言:

張貼留言