2019-06-28

Siong'ingr Vxo (1-7-15)


15. Manatthaddha (Qiaugno)
Savatthi Sniaa ee inenn. Hitt sii, jit xee miaa qiyr juer Manatthaddha ee brahmin druar dirr Savatthi Sniaa. Ix byy qingwdiong laurbuw, byy qingwdiong laurve, byy qingwdiong sensix, iarr byy qingwdiong hniaqyx.

Hitt sii, Sewjunx virr dairjiongr uii lehh decc qrangw hxuad. Hitt jun, brahmin Manatthaddha anxnex decc sniu, “Jitt xee sabunn Gotama virr dairjiongr uii lehh decc qrangw hxuad. Guaw dnaxx laii kir sabunn Gotama hiax vaiwhongw. Narr sabunn Gotama qapp guaw qongxue, guaw iarr qapp ix qongxue. Narr sabunn Gotama byy qapp guaw qongxue, guaw iarr byy qapp ix qongxue.”

Hitt sii, brahmin Manatthaddha kir Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue liauw diam diam dirr vnix:a kia lehh. Hitt sii, Sewjunx byy qapp ix qongxue. Hitt sii, brahmin Manatthaddha liaurqiyr sabunn Gotama sniaw longxx m jaix dyrr beh dngw .kir. Hitt sii, Sewjunx jaix brahmin Manatthaddha simlai soxx sniu :ee, dyrr iong jimgensix duiww brahmin Manatthaddha qongw:
Brahmin m tangx gnorban.
Narr uirr juer sxenr laii,
Brahmin laii jiax,
Jiacc tangx dadqaur bogdig.”

Hitt sii, brahmin Manatthaddha qongw, “Sabunn Gotama jaix guaw simlai sniu :ee.” Ix dirr kia ee soxjai pag .lyc .kir, ngar tauu kok Sewjunx ee kax, jimx Sewjunx ee kax, qycc iong ciuw crid kax, vingrcniaw vyr qaqi ee miaa, “Junjiaw Gotamaw, guaw qiyr juer Manatthaddha! Junjiaw Gotamaw, guaw qiyr juer Manatthaddha!

Hitt sii, dairjiongr qniax jit diyy, qongw, “Sidjai hanxiuw, jex sidjai bue bad jingrr bue. Jitt xee qiaugno ee brahmin byy qingwdiong laurbuw, byy qingwdiong laurve, byy qingwdiong sensnix, iarr byy qingwdiong hniaqyx, suacc duiww sabunn Gotama qniaa jitt hy busiong junqingr ee lew.”

Hitt sii, Sewjux iong jiaxee ue duiww brahmin Manatthaddha qongw, “Brahmin, liw tangx kiw .laii, kir qaqi ee xui jre. Liw ee simx ixx sinwhok guaw.”

Hitt sii, brahmin Manatthaddha dyrr kir qaqi ee xui jre, iong jimgensix duiww Sewjunx qongw,
“Ingwqaix kiamziong si’angw?
Ingwqaix junhong si’angw?
Ingwqaix qingwdiong si’angw?
Vingrcniaw hyw hyw qiongqib si’angw?”

[Sewjunx:]
“Duiwtai laurbuw qapp laurve,
Qycc laii si lendiongw ee hniaqyx,
Derr sir si sensnix diongxvuer,
Duiww inx ingwqaix kiamziong.
Ingwqaix junhong jiaxee langg
Zicniaw qingwdiong jiaxee langg,
Qiongqib jiaxee langg, 
Qiongqib si decc juer sxen.
Cingsimx ee arahant,
Juer qaix juer :ee huanlyw itjin.
Diyhh duiww jiaxee jiongww senrjiongr,
Qniaa busiong ee lexqingr.
Gnorban qapp qiaugno,
Inx ingwdongx longxx siar jin ar.”

Jiaxee ue qongw liauw, brahmin Manatthaddha iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Junjiaw Gotama si jueww derr id uixdai! Gotama si jueww derr id uixdai! Gotama kyxviw hro dyw .lyc .ee vreh kiw, virr kamr :ee henxhen, jixsi dyrlo hro bebangg :ee, kyxviw u bagjiux :ee tangx qnir diyc mihqnia ee hxingg, kyxviw oamr diongx qongbingg ee dinghuew. Junjiaw Gotama qongw jiongxjiongw hxuad. Guaw beh quiix Sewjunx, Hxuad, qapp jingdoo, hibang dirr Sewjunx Gotama jitt xui cutqex siurqair. Guan junjiaw Gotama jiaplap guaw qimzit ixau jiongsingx quiix juer iuvysad.”


(Samyutta Nikaya 1-7-15)  
15. Manatthaddha
Setting at Savatthi. Now on that occasion a brahmin named Manatthaddha, Stiff with Conceit, was residing at Savatthi. He did not pay homage to his mother or father, nor to his teacher or eldest brother. 

Now on that occasion the Blessed One was teaching the Dhamma surrounded by a large assembly. Then it occurred to the brahmin Manatthaddha: ‘This recluse Gotama is teaching the Dhamma surrounded by a large assembly. Let me approach him. If the recluse Gotama addresses me, then I will address him in turn. But if he does not address me, neither will I address him.”

Then the brahmin Manatthaddha approached the Blessed One and stood silently to one side, but the Blessed One did not address him. Then the brahmin Manatthaddha, thinking, “This recluse Gotama doesn’t know anything,” wanted to turn back, but the Blessed One, having known with his own mind the reflection in the brahmin’s mind, addressed the brahmin Manatthaddha in verse:
“The fostering of conceit is never good
For one keen on his welfare, brahmin. 
You should instead foster that purpose
Because of which you’ve come here.”

Then the brahmin Manatthaddha, thinking, “The recluse Gotama knows my mind,” prostrated himself right there with his head at the Blessed One’s feet. He kissed the Blessed One’s feet with his mouth and stroked them with his hands, and he announced his name, saying: “I am Månatthaddha, Master Gotama! I am Månatthaddha, Master Gotama!”

Then that assembly was struck with amazement and the people said: “It is wonderful indeed, sir! It is amazing indeed, sir! This brahmin Manatthaddha does not pay homage to his mother and father, nor to his teacher or eldest brother. Yet he performs such an act of supreme humility towards the recluse Gotama.”

Then the Blessed One said to the brahmin Manatthaddha: “Enough, brahmin! Get up
and sit in your own seat, as your mind has confidence in me.”

Then the brahmin Manatthaddha sat down in his own seat and addressed the Blessed One in verse:
“Towards whom should one avoid conceit?
Towards whom should one show reverence?
To whom should one be ever respectful?
Whom is it proper to venerate deeply?”

“First one’s own mother and father,
Then one’s eldest family brother,
Then one’s teacher as the fourth:
Towards these one should avoid conceit;
Towards these one should be reverential;
These should be well respected;
These it is good to venerate deeply.
Having struck down conceit, humble,
One should pay homage to the arahants,
Those cool of heart, their tasks done,
The taintless ones, unsurpassed.” 

When this was said, the brahmin Manatthaddha said to the Blessed One: “Magnificent, Master Gotama! Magnificent, Master Gotama!… Let Master Gotama remember me as
a lay follower who from today has gone for refuge for life.” 


(相應部 1-7-15)
〔一五〕憍傲
舍衛城因緣。
時,名為憍傲之婆羅門住舍衛城。彼不敬母、不敬父、不敬師亦不敬長者。
時,世尊為大眾所圍繞而說法。
時,憍傲婆羅門作如是思念:「此沙門瞿曇為大眾圍繞而說法。我今詣沙門瞿曇處。若沙門瞿曇語我者,我即亦語彼。若沙門瞿曇不語我者,我即亦不語彼。」
時,憍傲婆羅門詣世尊處。詣而默然立於一面。
時,世尊不言彼。
時,憍傲婆羅門,以此沙門瞿曇無何所知而欲歸。
時,世尊知憍傲婆羅門心之所念,以偈告憍傲婆羅門曰:
婆羅門勿慢   若為此來者
婆羅門來者   即善達其用
時,憍傲婆羅門:「沙門瞿曇知我心。」即於立處,投身垂頭於世尊之足,禮吻世尊之足,以手自指,並自呼報其名曰:「尊者瞿曇!我名憍傲者,尊者瞿曇!我名憍傲者。」
時,大眾起未曾有之心,「實乃希有!實乃未曾有。此憍傲婆羅門,不敬母、不敬父、不敬師,亦不敬長者,且對沙門瞿曇行如是最勝五體投地之禮敬。」
時,世尊以此言憍傲婆羅門曰:「婆羅門!可起立,以坐自座,汝心已信樂我。」
時,憍傲婆羅門,就坐自座,以偈白世尊曰:
應向誰謙讓   應對誰尊奉
應予敬重誰   並予善供誰
〔世尊:〕
對於母及父   乃至年長兄
第四乃師長   應該行謙讓
應尊此等人   且敬此等者
予供此等人   是為善供養
清涼阿羅漢   作了漏盡者
對此諸善眾   行無上禮敬
憍慢與強傲   應當皆捨去
如是言已,憍傲婆羅門,以此白世尊曰:「尊者瞿曇!是最勝者……乃至……願尊者瞿曇從今日以後,受我終生歸依為優婆塞。」

沒有留言:

張貼留言