2019-12-27
Siong'ingr Vxo (1-11-15)
15. Logtow
Hitt jun, Sewjunx dirr Savathhi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, tender Sakka laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee tender Sakka iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjun! Dyc’ui si logtow?”
[Sewjunx:]
“Qonghngg iacc ciurnaa jiaxee iubiw ee soxjai,
Qapp u kiw bixle lendii ee soxjai,
E hro langg hnuahiw :ee,
Iarr m dat jap-lak hxun jit.
Hiongcuanx iacc ciurnaa,
Damm iacc dax de,
Arahant soxx druar ee soxjai,
Hex jiacc si logtow.”
(Samyutta Nikaya 1-11-15)
15. A Delightful
Place At Savatthi, in Jeta’s Grove. Then Sakka, lord of the devas, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and said to him: “Venerable sir, what is a delightful place?”
“Shrines in parks and woodland shrines,
Well-constructed lotus ponds:
These are not worth a sixteenth part
Of a delightful human being.
Whether in a village or forest,
In a valley or on the plain—
Wherever the arahants dwell
Is truly a delightful place.”
(相應部 1-11-15)
〔一五〕樂
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園……
時,天帝釋來詣世尊處,詣已,禮敬世尊立於一面。
立一面之天帝釋,以此白世尊曰:「世尊!何處有樂土?」
〔世尊:〕
園林幽美處 作美麗蓮池
為人所樂者 不值十六一
鄉村或森林 何處濕乾地
阿羅漢所住 此悉愛樂土
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言