2019-12-27

Siong'ingr Vxo (1-11-15)


15. Logtow
Hitt jun, Sewjunx dirr Savathhi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw. Hitt sii, tender Sakka laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, ix lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee tender Sakka iong jiaxee ue duiww Sewjunx qongw, “Sewjun! Dyc’ui si logtow?”

[Sewjunx:]
“Qonghngg iacc ciurnaa jiaxee iubiw ee soxjai,
Qapp u kiw bixle lendii ee soxjai,
E hro langg hnuahiw :ee,
Iarr m dat jap-lak hxun jit.
Hiongcuanx iacc ciurnaa,
Damm iacc dax de,
Arahant soxx druar ee soxjai,
Hex jiacc si logtow.”


(Samyutta Nikaya 1-11-15)  
15. A Delightful 
Place At Savatthi, in Jeta’s Grove. Then Sakka, lord of the devas, approached the Blessed One, paid homage to him, stood to one side, and said to him: “Venerable sir, what is a delightful place?” 

“Shrines in parks and woodland shrines, 
Well-constructed lotus ponds: 
These are not worth a sixteenth part 
Of a delightful human being. 
Whether in a village or forest, 
In a valley or on the plain— 
Wherever the arahants dwell 
Is truly a delightful place.” 


(相應部 1-11-15)
〔一五〕樂
〔爾時,世尊〕住舍衛城祇樹給孤獨園……
時,天帝釋來詣世尊處,詣已,禮敬世尊立於一面。
立一面之天帝釋,以此白世尊曰:「世尊!何處有樂土?」
〔世尊:〕
園林幽美處   作美麗蓮池
為人所樂者   不值十六一
鄉村或森林   何處濕乾地
阿羅漢所住   此悉愛樂土

沒有留言:

張貼留言