2019-12-29
Siong'ingr Vxo (1-11-16)
16. Qiongqib :ee
Hitt jun, Sewjunx diamr dirr Rajagaha Sniaa ee Ingjiauw Snuax. Hitt sii, tender Sakka laii Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhue quer, lexqingr Sewjunx liauw dirr vnix:a kia. Kia dirr vnix:a ee tender Sakka iong jimgensix duiww Sewjunx qongw:
“Langlangg juer qiongqib :ee,
Langlangg qriuu qongdig.
Beh jxig laser ee qongdig,
Sniaw kuanw sisiar u dua qongqyw?”
[Sewjunx:]
“Sir jiongw dyrhing longxx kurvi,
Dirr sir jiongw qongqyw u qenwlip :ee,
Jingwdit u jniar ee qenwsig,
Jingdoo u diwhui, siuw qaiwlut qycc dniardiyc.
Langlangg juer qiongqib :ee,
Langlangg qriuu qongdig.
Beh jxig laiser ee qongdig,
Sisiar jingdoo u dua qongqyw.”
(Samyutta Nikaya 1-11-16)
16. Bestowing Alms
On one occasion the Blessed One was dwelling at Rajagaha on the mountain Vulture Peak. Then Sakka, lord of the devas, approached the Blessed One, paid homage to him, and stood to one side. Standing to one side, he addressed the Blessed One in verse:
“For those people who bestow alms,
For living beings in quest of merit,
Performing merit of the mundane type,
Where does a gift bear great fruit?”
“The four who are practising the way
And the four established in the fruit:
This is the Sangha of upright conduct
Endowed with wisdom and virtue.
For those people who bestow alms,
For living beings in quest of merit,
Performing merit of the mundane type,
A gift to the Sangha bears great fruit.”
(相應部 1-11-16)
〔一六〕供犧者
爾時,世尊住王舍城靈鷲山。
時,天帝釋來詣世尊處,詣已,禮敬世尊立於一面。
立一面之天帝釋,以偈白世尊曰:
人人供犧牲 人人求功德
積來生功德 何施有大果
〔世尊:〕
四道咸具足 建立於四果
而直其正見 僧具慧戒定
人人供犧性 人人求功德
積來坐功德 施僧有大果
Qingbunn Miaa:
Siong'ingr Vxo
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言