"Bingqngx qakdix qapp kanghux hunrdun sna' vaixter danxtai jurr anxnex hingsingg dongriauu, mrjiacc u honglenw jipjiangw icii sewqair. Knikib kanghux snex cud iydang. Qenqor qapp bingkag vniwjniaa joxgai. Hex qimsiok si qenqor ee bingqngx qakdix soxx qenwlip :ee, mrjiacc u qimlunn laii vyxcii qoktow. Qenqor ee qakdix hingsingg qimvyw. Iydang ee bingqngx cud hongx. Hongx qapp qimx horsiong luwluac, soxiw e cud huexqngx jiaxee venwhuar ee texsingr. Qimvyw bingqngx snix cud cilun. Huexqngx hiongr quann cingwsiaux, soxiw u juixlunn vauhamm sibhongx sewqair. Huew cingwquann. Juiw harqangr. Inx horsiong huatsnix, qenqor qenwlip. Damlun vniwjniaa duarhaiw. Dasyr vniwjniaa kejiux qapp liogde. Uirdiyhh jitt xee dyrliw ee soxx drir, hex duarhaiw lairdew suwsiongg e kiw huexqngx. Hex kejiux qapp liogde suwsiongg u qanghyy jur zip. Juiw ee srer kacc sux huew ee sii dyrr qetjniaa qysnuax. Soxiw snuajiyc siy' kab e vniwjniaa huexiam, rngiuu .kir dyrr vniwjniaa juixkir. Tosuax ee srer kacc sux juiw ee sii, dyrr u cauxbok e tiuquann. Soxiw ciurnaa om duw diyc huew siyx dyrr vniwjniaa too. Too in'ui qiauxqaw vniwjniaa juiw. Jiaxee horsiong qauqad, suijai huatsnix. Jit xee suar jit xee ee henrsiong vnir jyr jingxjiw. Ixx jex jyr knikib ee inenn, sewqair siysuar byy dng."
(Shurangama Sutra, Volume 4 --4)
"The understanding added to enlightenment creates a light that stands in mutual opposition with the darkness of emptiness. As a result, wind wheels that support the world come into being. The tension between emptiness and that light creates movement. The false, persistent light congeals into a solidity that becomes metal. A lack of enlightenment nurtures that persistence and causes metal wheels to secure all lands. That tenacious unenlightened state creates metal, while the fluctuations of light cause the wind to rise. The friction between wind and metal creates fire, which is mutable in nature. Metal produces moisture, which causes flame to rise from the fire. Thus the wheel of water that encompasses all realms in the ten directions comes about."Fire rises and water falls, and the combination becomes tenacious. What is wet becomes the oceans and seas; what is dry becomes the continents and islands. Because of this, fire often rises up in the oceans, and on the continents the streams and rivers ever flow. When the power of water is less then that of fire, high mountains result. That is why mountain rocks give off sparks when struck, and become liquid when melted. When the power of earth is less then that of water, the outcome is grasses and trees. That is why the vegetation in groves and marshes turns to ashes when burned and oozes water when twisted. The interaction of that false dichotomy in turn creates these elements as seeds and from these causes and conditions comes the continuity of the world."
(楞嚴經卷第四之4)
覺明空昧。相待成搖。故有風輪執持世界。因空生搖。堅明立礙。彼金寶者明覺立堅。故有金輪 保持國土。堅覺寶成。搖明風出。風金相摩。故有火光為變化性。寶明生潤。火光上蒸。故有水輪含十方界。火騰水降。交發立堅。濕為巨海。乾為洲潬。以是義故。彼大海中火光常起。彼洲潬中江河常注。水勢劣火。結為高山。是故山石。擊則成燄。融則成水。土勢劣水。抽為草木。是故林藪遇燒成土。因絞成水。交妄發生。遞相為種。以是因緣。世界相續。
沒有留言:
張貼留言