Hitt sii Sewjunx dirr sraix-aw jyrui, an' gnoxtew qang sijun hongwsia cud vyxqngx, hng hng quanr dirr sibhongx naxx din'aix hiacc je ee Zulaii qapp dharma ongjuw ixqip juui posad ee taukag. Hiaxee juui Zulaii iarr an' gnoxtew qang sijun hongwsia cud vyxqngx, an' naxx biser din'aix hiacc je ee soxjai laii quanr dirr Vut ee taukag, iarr quanr huathue lairdew juui dua posad qapp arhat. Navoo, ciurbok, juixdii, qapp unwde longxx enxjaur cud huat'imx. Qngsnuar qaucex bersux dinquir sxix jyr ee bxang-aw. Jitt jiongw qinglik, jingwlangg m bad jingrr u, itcer dairjiongr poxpenr did diyc Qimqongx Vajra Samadhi. Hitt sii tnix lyhho. Vacvyw lenhuex, cnix :ee, ngg :ee, angg ;ee, qapp vec :ee qnaiwcah jabcyr. Sibhongx hukongx venwsingg cid jiongw vyquir ee sikcaiw. Jitt xee Saha Sewqair ee dairde qapp sanhyy jidsii longxx byy .kir ar. Qnadna' knuar diyc sibhongx naxx biser din'aix hiacc je ee qoktow ionghap venwsingg jit xee sewqair. Sunbiw janwtanr ee imquax jurzendig enxjaur.
(Shurangama Sutra, Volume 6 --6)
Then the World Honored One upon his Lion’s Throne emitted simultaneously from his five extremities a radiant light which shone far throughout the ten directions to anoint the crowns of as many Thus Come Ones and Dharma Prince Bodhisattvas as there are motes of dust. All those Thus Come Ones also emitted from their five extremities radiant lights which were as numerous as motes of dust and which came from the various directions to anoint the crown of the Buddha as well as the crowns of all the great Bodhisattvas and Arhats in the assembly. Groves, trees, pools, and ponds all proclaimed the sound of Dharma. The lights blended and criss-crossed like a jeweled silken net. Everyone in the great assembly experienced this unprecedented event and attained the Vajra Samádhi. Then the heavens rained down hundreds of precious lotus flowers of variegated combinations of blue, yellow, red, and white. All the space in the ten directions turned the colors of the seven gems. This Saha world, the great earth itself along with the mountains and rivers disappeared totally, and all that could be seen were lands as numerous as motes of dust coming together as one realm. Pure praises in song and chant were spontaneously heard everywhere in celebration.
(楞嚴經卷第六之6)
爾時世尊於師子座。從其五體同放寶光。遠灌十方微塵如來。及法王子諸菩薩頂。彼諸如來亦於五體同放寶光。從微塵方來灌佛頂。并灌會中諸大菩薩及阿羅漢。林木池沼。皆演法音。交光相羅如寶絲網。是諸大眾。得未曾有。一切普獲金剛三昧。即時天雨百寶蓮華。青黃赤白。間錯紛糅。十方虛空。成七寶色。此娑婆界大地山河。俱時不現。唯見十方微塵國土。合成一界。梵唄詠歌。自然敷奏。
爾時世尊於師子座。從其五體同放寶光。遠灌十方微塵如來。及法王子諸菩薩頂。彼諸如來亦於五體同放寶光。從微塵方來灌佛頂。并灌會中諸大菩薩及阿羅漢。林木池沼。皆演法音。交光相羅如寶絲網。是諸大眾。得未曾有。一切普獲金剛三昧。即時天雨百寶蓮華。青黃赤白。間錯紛糅。十方虛空。成七寶色。此娑婆界大地山河。俱時不現。唯見十方微塵國土。合成一界。梵唄詠歌。自然敷奏。
沒有留言:
張貼留言