Vuddyy qongw, "Derr zi kuanw og: Sewqanx ee zinbinn, verqniaw, hniadi, iacc cur-lai ee ang'axbow, longxx byy girliw, byy jiauww ludhuad, ciahuax, imluan, gnoxban, hongwjiongr, qokk langg beh air kuaiwlok, beh jriog simguan. Vangr quwjai simx kir, horsiongx kipenr senwhik. Simx qapp cuir duiwqec, qongw :ee qapp sniu :ee byy sidjai. Tiamxmi byy singsimx, huagenn-kaxgiw gauu potnaw. Uanwdor hendig, huixvongw senrzinn, hamrhai langg uanongw langg. Jyr qun'ongg :ee byy bingliw, ovec zimriong sxinn. Jyr sxinn lamrsamw laii, gauu iong simqix, gauu jawgui. Tunxdac qaix qniaa ee ludhuad, jaix qidiongx ee hingser. Jairui :ee byy qongjniar, hro langg' soxx kipenr. Ovec sionghai diongliongg, byy jiauww tniliw. Sxinn kipenr qun'ongg, qniaw kipenr laurve, hniadi, angaxbow, lairgua siy' bad :ee, horsiongx kipenr. Qokk langg simx u tamliam, uanwhun, iacc cigaii. Brang qaqi did kacc je, iogbong qapp tamsimx dyrr qex kacc je. Bylun junquir, vijenr, dingw jann, iacc xe jann, simx longxx qangrkuanw. Qax pywcuir, srinx brongg, jing'au longxx byy qor. Lairgua cinsiok, longxx jysiu bedjok. Ursii cur-laii, siy' bad, hiongdongw, cirbinn, lixbinn, iacc budix ee colangg, inx e dauwdin jyr dairjir. Horsiongx u lirhai quanhe, siurkir vniwjniaa uanwhun. Hyxgiac :ee qenlin, m kingw sisiar, vyxsiyh qaqi, tamqiuu ee simx dang, simx qapp srinx longxx lykow. Cincniu jitt kuanw qaur lorbuew, byy soxx tangx uaxkyr, qodok laii, qodok kir, byy jit xee duer ix kir. Sxen, og, jaie, iacc hokkir, duer mia laii cutsir. Dirr kuaiwlok ee soxjai, iacc dirr tongwkow ee soxjai, cutsir liauxau jiacc hiyrhuew, beh tacc e hur!
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 62)
The Buddha continued, "The second evil is that people of the world -- parents, children, brothers and sisters, members of a family, husbands and wives -- all lack moral principles, break laws, conduct themselves arrogantly, commit licentious and unruly acts, pursue their own pleasures, enjoy themselves as they will, and deceive each other. What they think contradicts what they say; they speak without sincerity, flatter others with deceitful intention, fawn upon others with artful words, envy the reputation of sages, abuse the virtuous, and entrap people by dishonest means. Masters are unwise in appointing retainers, who, exploiting the situation, seek every opportunity for trickery and deceit. Rulers, being unrighteous, are deceived by ministers and foolishly remove loyal and faithful subjects. This is contrary to the will of Heaven. Ministers betray their rulers; children deceive their parents; brothers, sisters, husbands, wives, kinsmen and friends deceive each other. They harbor greed, anger, and stupidity, and, desiring many possessions, seek their own advantage. All people are the same at heart, whether they are men of high and honorable positions or of lower and despised classes. They bring their homes and themselves to ruin and recklessly destroy their kindred. Although there are family members, friends, villagers, townspeople, ignorant and vulgar groups working together, all seek to gain their own profit, thereby incurring the anger and enmity of others. When people grow rich, they become miserly and uncharitable. Greedily attached to their wealth, they toil with mind and body to retain it. When their end comes, they find nothing to rely on. Ultimately they are born and depart alone, with nobody to accompany them. Bliss or misery resulting from good or evil acts follows them in their future lives. Thus they are reborn in pleasant or painful states. Even if they later show regret, what good will that do?
(佛說無量壽經 - 62)
佛言:「其二惡者,世間人民,父子兄弟,室家夫婦,都無義理,不順法度,奢淫憍縱,各欲快意。任心自恣,更相欺惑。心口各異,言念無實。佞諂不忠,巧言諛媚。嫉賢謗善,陷入怨枉。主上不明,任用臣下;臣下自在,機偽多端。踐度能行,知其形勢。在位不正,為其所欺。妄損忠良,不當天心。臣欺其君,子欺其父,兄弟夫婦,中外知識,更相欺誑。各懷貪欲,瞋恚愚癡。欲自厚己,欲貪多有。尊卑上下,心俱同然。破家亡身,不顧前後。親屬內外,坐之滅族。或時室家知識,鄉黨市里,愚民野人,轉共從事。更相利害,忿成怨結。富有慳惜,不肯施與,愛保貪重,心勞身苦。如是至竟,無所恃怙,獨來獨去,無一隨者。善惡禍福,追命所生,或在樂處,或入苦毒,然後乃悔,當復何及!
沒有留言:
張貼留言