Ursii cur-lai ee veaxqniaw, hniadi, iacc ang'axbow, jit xee siw .kir, jit xee uac lehh, horsiongx decc aisiongx. Inx virr un'air, subo, iuciuu, qapp suliam vak diauu lehh, simx tniar vangr be li, jiabjiap decc siauwliam, zidjiw liauxjin qaur huewsiu liauxqed, qad iarr qraiw be kuix. Junw iong dyrliw qra qawsi, simx iuguann be kuix, be cingbingg, huailiam un'air qapp sionghyw, ham' jing'iok li be kuix. Budix, kongkamw, hro guduu qapp gihik kamr diauu lehh, berdangr cimx srux cimx sniu laii hro qaqi ee simx duanjniar, juansimx jingjinr siuhing, quatsimx qapp sewsu juaddng. Qaur qaxx lorbuew, huewsiu liauxjin, berdangr did dy, iarr bukyw-nairhyy. Suwsiongg hongwciongr, simsinn kunwziauw, longxx si tamluann aiwiok soxx drir. Duiww dy u gihik :ee jerje, u liauxgno :ee jiyw jiyw. Dirr sewqanx qinxqongg quer itsingx, byy sniaw tangx uaxkyr. Bylun junquir, vibii, dingw jann, xe jann, sanwhiongx, hyxgiac, quiwhenw, iacc vijen, longxx pacvniar decc byingg siogsu, longxx u jit xee okdok ee simx. Siaog ee sipkir dimdang qycc oamr, luanrsuw jyr laii kiw su. Uiqec tnide, byy juntanr langsimx. Jurzenn ee sirhuix qapp juerog, duer lecc hro ix, quwjai ix kir jyr, tingwhau ix ee jue qaur qik. Siursor vutqaix juat :ee, dyrr singx duat ix ee sniwmia. Harjyh ee langg kir og dy, quixnarr sxer decc siurkow, dirr hitt lairdew decc lunhuee, qingquer sxor cing'ig qiab(kalpa), iuguann byy duiwqii. Tongwkow qaxx be qongw .did. Jinjniar vi'aix, kylenn!"
(Buddha Spoken Infinite Life Sutra - 52)
In the same family, when one of the parents, children, brothers, sisters, husband or wife dies, those surviving mourn over the loss, and their attachment to the deceased persists. Deep sorrow fills their hearts and, grief-stricken, they mournfully think of the departed. Days pass and years go by, but their distress goes on. Even if someone teaches them the Way, their minds are not awakened. Brooding over fond memories of the dead, they cannot rid themselves of attachment. Being ignorant, inert, and illusion-bound, they are unable to think deeply, to keep their self-composure, to practice the Way with diligence, and to dissociate themselves from worldly matters. As they wander here and there, they come to their end and die before entering on the Way. Then what can be done for them? Because they are spiritually defiled, deeply troubled and confused, people indulge their passions. Hence, many are ignorant of the Way, and few realize it. Everyone is restlessly busy, having nothing upon which to rely. Whether moral or corrupt, of high or low rank, rich or poor, noble or base, all are preoccupied with their own work. They entertain venomous thoughts, creating a widespread and dismal atmosphere of malevolence. Subversive activities are planned, contrary to the universal law and the wishes of the people. Injustice and vice inevitably follow and are allowed to run their course unchecked until evil karma accumulates to the limit. Before they expect their lives to end, people meet sudden death and fall into evil realms, where they will suffer excruciating torments for many lives. They will not be able to escape for many thousands of kotis of kalpas. How indescribably painful! How pitiable that is!"
(佛說無量壽經 - 52)
或時室家父子,兄弟夫婦,一死一生,更相哀愍。恩愛思慕,憂念結縛,心意痛著,迭相顧戀,窮日卒歲,無有解已。教語道德,心不開明,思想恩好,不離情欲。惛蒙闇塞,愚惑所覆,不能深思熟計,心自端正,專精行道,決斷世事。便旋至竟,年壽終盡,不能得道,無可奈何。總猥憒擾,皆貪愛欲。惑道者眾,悟之者少,世間匆匆,無可聊賴。尊卑上下,貧富貴賤,勤苦匆務,各懷殺毒。惡氣窈冥,為妄興事。
違逆天地,不從人心。自然非惡,先隨與之,恣聽所為,待其罪極。其壽未終,便頓奪之。下人惡道,累世勤苦,展轉其中,數千億劫,無有出期。痛不可言,甚可哀愍!」
沒有留言:
張貼留言