2013-10-31

Derjong Posad Vunxguan Qingx (Sir-11)


Qngx Bak tniax diyc ix qongw jiaxee ue, jaix si inx laurbuw be dingdnaa, auu dni, visiongx tikaur qra jaboxqanw ee qniaw qongw, 'Qacc si guanw laurbuw, liw qaidongx jaix liw guanvunw ee jue, u jyr sniaw giabhing laii duirlyc og dy.'
Jaboxqanw ee qniaw rinr qongxx, 'Guaw in'ui satsingx qapp huixvongr jitt nng hxang giabhing sriu og vyr. Narr m si vrng liw ee hokkir, qiur guaw tuatli koxlan, ixx jitt xee giap, si byy huatdo qaixtuad.'
Qngx Bak mng qongxx, 'Dergak ee juervyr, hiaxee dairjir si sniaw kuanw?'
Jaboxqanw ee qniaw rinr qongxx, 'Uirr jue siurkow ee dairjir be kamx did qongw kiw. Junw uac vaccingx huer iarr qongw be jin.' 

(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)   
(Karmic Retributions of Beings of Jambudvipa -11)
 
When Bright Eyes heard those words, she knew without a doubt that they were her mother's. Choked with sobs, she said to the servant's child, 'Since you were my mother, you should know your own past offenses. What karma did you create that made you fall into the Evil Paths?'
The maidservant's child answered, 'I am undergoing retribution for two kinds of karma: killing and slandering. Had I not received the blessings you earned to rescue me from difficulty, I would not yet be released from that karma.'
Bright Eyes asked, 'What happens in the hells when beings undergo retributions for their offenses?'
The maidservant's son answered, 'I can't bear to speak of the ways in which beings suffer for their offenses. Even if I lived for a hundred thousand years, I would find it hard to talk about.' 

(地藏菩薩本願經)     
(閻浮眾生業感品 - 11) 
光目聞說,知母無疑,哽咽悲啼而白婢子:既是我母,合知本罪,作何行業,墮於惡道。
婢子答言:以殺害毀罵二業受報。若非蒙福,救拔吾難,以是業故,未合解脫。
光目問言:地獄罪報,其事云何?
婢子答言:罪苦之事,不忍稱說,百千歲中,卒白難竟。

沒有留言:

張貼留言