Senrdiwsig suar qra qongw, 'Sewzi a,
sitbee :ee! An' qimdnuawzit ixau, m tangx qycc qniaa jitt diauu lo. Itdanr qniaa zip kir
jitt diauu lo :ee, beh cud .laii jin' lann, qycc e sunxsid sniwmia.' Jitt xee
sitlo :ee iarr u qra viauxsi cimx cimx ee qamxqig. Beh qywvet ee sii, senrdiwsig qycc qongw, 'Narr knuar
diyc cinlangg, siy' vad :ee qapp jerje quewlorlangg, bylun javox iacc jabow, rair qra
qongw jitt diauu lo u jerje hairdok, zip .kir e songwsid sniwmia. M tangx hro jiaxee langg jurcue sixlo'.
(The Bodhisattava Kishitigarbha Vow Sutra)
(Praises of King Yama and His Followers -6)
Their mentor then said to them. 'Take care, confused ones, never to go back into that road again. Once on it, it is hard to get off; it can destroy a person's very nature and life.' The travelers who had been confused expressed their deep gratitude and as they were about to part the mentor said to them, 'If you see any other travelers, whether you know them personally or not, be they men or women, tell them that the poisons and evils on that path could harm their natures and lives. Do not allow them to unwittingly bring about their own deaths.'
(地藏菩薩本願經)
(閻羅王眾讚歎品 - 6)
而語之言:咄哉迷人,自今已後,勿履是道。此路入者,卒難得出,復損性命。是迷路人亦生感重。臨別之時,知識又言:若見親知及諸路人,若男若女,言於此路多諸毒惡,喪失性命。無令是眾自取其死。
而語之言:咄哉迷人,自今已後,勿履是道。此路入者,卒難得出,復損性命。是迷路人亦生感重。臨別之時,知識又言:若見親知及諸路人,若男若女,言於此路多諸毒惡,喪失性命。無令是眾自取其死。
沒有留言:
張貼留言