2017-06-03

Siong'ingr Vxo (1-3-15)


15. Jenr (2)
Hitt jun, Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg jingxvingx sir xee qundui jiamduir Kosala Qog ee Pasenadi Ongg, qrongx zip Kasi Qog.

Kosala Qog ee Pasenadi Ongg u tniax diyc qongxx Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg jingxvingx sir xee qundui beh qrongx zip Kasi Qog. Hitt sii, Kosala Qog ee Pasenadi Ongg jingxvingx sir xee qundui beh dirr Kasi Qog cutjenr Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg.

Dyrr anxnex, Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg qapp Kosala Qog ee Pasenadi Ongg huatsingx jenwjingx. Dirr jitt vaiw jenwdaur, Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg qrongx puar Kosala Qog ee Pasenadi Ongg qra uahliac.

Hitt sii, Kosala Qog ee Pasenadi Ongg anxnex sniu, "Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg laii hai guaw, suizenn guaw byy qra hai, danrsi ix si guaw ee guersingx. Guaw lingkyw duadcuw Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg soxu ee cnxiu-qunx, bew-qunx, ciax-qunx, qapp vorvingx-qunx liauxau qra kudiok."

Hitt sii, Kosala Qog ee Pasenadi Ongg duadcuw Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg soxu ee cnxiu-qunx, bew-qunx, ciax-qunx, qapp vorvingx-qunx liauxau qra kudiok.

Hitt sii, jiongww bikiu jaixsii snxax cing hyxser, vxuah tec lehh zip Savatthi Sniaa qiukid. Dirr Savatthi Sniaa qiukid vngrdngr liauw qra vxuah he lehh, inx jenongw Sewjunx hiax vaiwhongw. Vaiwhongw quer qra Sewjunx qnialew liauw dirr vnix:a jre. Jre dirr vnix:a ee jiongww bikiu duiww Sewjunx qongw jitt hxang su, "Sewjunx! Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg jingxvingx sir xee qundui jiamduir Kosala Qog ee Pasenadi Ongg, qrongx zip Kasi Qog. Sewjunx! Kosala Qog ee Pasenadi Ongg tniax .diyc iarr jingxvingx sir xee qundui beh cutjenr. Dirr jitt vaiw jenwdaur, Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg qrongx puar Kosala Qog ee Pasenadi Ongg qra uahliac. Sewjunx! Kosala Qog ee Pasenadi Ongg anxnex sniu, '
Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg laii hai guaw, suizenn guaw byy qra hai, danrsi ix si guaw ee guersingx. Guaw lingkyw duadcuw Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg soxu ee cnxiu-qunx, bew-qunx, ciax-qunx, qapp vorvingx-qunx laiuxau qra kudiok.' Sewjunx! Dyrr anxnex, Kosala Qog ee Pasenadi Ongg duadcuw Magadha Qog Videhi ee qniaw Ajatasattu Ongg sir xee qundui qycc qra hitt xee ongg kudiok."

Hitt sii, Sewjunx liauxqaiw jitt qnia dairjir, dyrr dirr hitt jun cniur jitt siuw jimgensix qongxx:
"Langg uirdiyhh qaqi ee lirig,
Laii cniuxduat tazinn.
Ix virr cniuxduat ee sii.
Cniuxduat :ee virr cniuxduat.
Gong langg og iauxx bue singsik,
Suizenn sniu soxx did .diyc .ee dongzenn.
Og singsik sii,
Jiacc sriu koxnauw.

Taii vadd langg :ee,
Dyrr e taii diyc qaqi.
Sringr quer vadd langg :ee,
Dyrr e sringr quer qaqi.

Tixciyr vadd langg :ee,
Dyrr e huixvongr diyc qaqi.
Laii ziauxluan vadd langg :ee,
Dyrr e ziauxluan diyc qaqi.
Giablik anxnex decc lunjuanw,
Duat langg :ee qaidongx virr duat."



(Samyutta Nikaya 1-3-15)
15. Battle (2)
(Opening as in 14)
In that battle King Pasenadi defeated King Ajåtasattu and captured him alive. Then it occurred to King Pasenadi: “Although this King Ajatasattu of Magadha has transgressed against me while I have not transgressed against him, still, he is my nephew. Let me now confiscate all his elephant troops, all his cavalry, all his chariot troops, and all his infantry, and let him go with nothing but his life.” 


Then King Pasenadi confiscated all King Ajatasattu’s elephant troops, all his cavalry, all his chariot troops, and all his infantry, and let him go with nothing but his life. 


Then, in the morning, a number of bhikkhus dressed and, taking their bowls and robes, entered Savatthi for alms. When they had walked for alms in Savatthi and had returned from their alms round, after the meal they approached the Blessed One, paid homage to him, sat down to one side, and reported what had happened.  


Then the Blessed One, having understood the meaning of this, on that occasion recited these verses:
“A man will go on plundering
So long as it serves his ends,
But when others plunder him,
The plunderer in turn is plundered.
The fool thinks fortune is on his side
So long as his evil does not ripen,
But when the evil ripens
The fool incurs suffering.
The killer gets a killer for himself,
A conqueror, one who conquers him.
The abuser gets abuse,
The reviler, one who reviles.
Thus by the unfolding of kamma
The plunderer in turn is plundered.”


(相應部 1-3-15)
〔一五〕於戰之二語(其二)
時,摩揭陀國韋提子阿闍世王,整備四軍,針對拘薩羅國之波斯匿王〔戰〕,攻入其迦尸國。
拘薩羅國之波斯匿王,聞摩揭陀國韋提希子阿闍世王,整備四軍,攻入我迦尸國。時,拘薩羅國之波斯匿王,整備四軍,於迦尸國,迎戰摩揭陀國之韋提希子阿闍世王。
如是摩揭國之韋提希子阿闍世王,與拘薩羅國之波斯匿王挑起戰事。於此戰鬥,拘薩羅國之波斯匿王,攻破摩揭陀國之韋提希子阿闍世王,生擒彼〔王〕。
時,拘薩羅國之波斯匿王,如是思念:「如摩揭國之韋提希子阿闍世王,雖無害,但謂害我,乃我之甥。我寧奪摩揭陀國之韋提希子阿闍世王所有之象軍、馬軍、車軍、步軍、以逐放彼。」
時,拘薩羅國之波斯匿王,奪摩揭陀國之韋提希子阿闍世王所有之象軍、馬軍、車軍、步軍而逐放彼。
時,眾多比丘,晨早著衣持鉢,入舍衛城,於舍衛城乞食,食已置鉢,往詣世尊處。詣已,禮敬世尊,而坐於一面;坐於一面之諸比丘等,以此事白世尊曰:
「世尊!如今,摩揭陀國之韋提希子阿闍世王,整備四軍,針對拘薩羅國之波斯匿王,攻入其迦尸國。世尊!拘薩羅國之波斯匿王,聞悉亦以整備四軍迎戰。於此交戰,拘薩羅國之波斯匿王,攻破摩揭陀國之韋提希子阿闍世王,生擒彼王。世尊!如是拘薩羅國之波斯匿王,如是思念:『如摩揭國之韋提希子阿闍世王,雖無害,但謂害我,乃我之甥,我寧奪彼王之四軍,以逐放彼王。』世尊,如是拘薩羅國之波斯匿王,奪得摩揭陀國之韋提希子阿闍世王之四軍,以逐放彼王。」
時,世尊得知此義,其時,唱此偈曰:
人為己利時   即以掠奪他
他之被奪時   彼亦為所奪
愚者惡不實   雖思為當然
惡之成實時   即受於苦惱
若以殺他人   即得殺己者
若以勝他人   即得勝己者
以譏他人者   即得誹己者
以惱他人者   即得惱己者
如是業輪轉   奪人當被奪

沒有留言:

張貼留言