2019-12-15

Siong'ingr Vxo (1-11-9)


9. Ciurnaa ee Singwjiaw
Hitt jun, Sewjunx dirr Savatthi Sniaa Jeta Ciurnaa ee Anathapindika Hngg kiarkiw.

“Jiongww bikiu! Ingxzit jin’ je u iubiw singwjid ee singwjiaw cisiuw qaiwlut, dirr ciurnaa u ciurhiyc ee siyw cur dauwdin druar. Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka qapp Vepacitti, asura ee ongg, laii qaur cisiuw qaiwlut u iubiw singwjid ee singjiaw inx druar ee soxjai. 

Jiongww bikiu! Hitt sii, Vepacitti, asura ee ongg, cing puehiax, pnai qiamr, tec horsnuar, an’ duarmngg zip kir siyw cur, morhuan qycc buxziok diyc hiaxee singwjiaw. Jiongww bikiu! Hitt sii, tender Sakka trngr puehiax, qiamr qaux vadd langg tec, siux horsnuar, an’ penmngg zip .kir, dirr hiaxee cisiuw qaiwlut u senrsingr ee singwjiaw ee harhongx kia lehh, habjiongw lexqingr kia lehh.

Jiongww bikiu! Hitt sii, hiaxee cisiuw qaiwlut u senrsingr ee singwjiaw iong jimgensix duiww tender Sakka qongw:
Quxdngg siuhing ee singwjiaw ee bi,
An' sinkux huad cud suii hongx cuex.
Cxenx ganw :ee qinw lirkuix,
Jiax ee singwjiaw ee bi,
Tenongg e knuar juer byy cingkir.’

[Sakka:]
'Quxdngg siuhing ee singwjiaw ee bi,
An' sinkux huad cud suii hongx cuex.
Kyxviw jiongxjiongw hueluiw,
Dirr taudingw venx juer huekuann.
Dairdig, guaw jiaxee,
Air jit hy pangbi,
Jiongww tnisinn be tyxiar jitt hy bi.’”


(Samyutta Nikaya 1-11-9)  
9. Seers in a Forest 
At Savatthi. 

“Bhikkhus, once in the past a number of seers who were virtuous and of good character had settled down in leaf huts in a tract of forest. Then Sakka, lord of the devas, and Vepacitti, lord of the asuras, approached those seers. 

“Vepacitti, lord of the asuras, put on his boots, bound his sword on tightly, and, with a parasol borne aloft, entered the hermitage through the main gate; then, having turned his left side towards them, he walked past those seers who were virtuous and of good character. But Sakka, lord of the devas, took off his boots, handed over his sword to other s, lowered his parasol, and entered the hermitage through an (ordinary) gate; then he stood on the lee side, in reverential salutation, paying homage to those seers who were virtuous and of good character. 

“Then, bhikkhus, those seers addressed Sakka in verse: 
‘The scent of the seers long bound by their vows, 
Emitted from their bodies, goes with the wind. 
Turn away from here, 
O thousand-eyed god, 
For the seers’ scent is foul, king of devas.’

(Sakka:) 
‘Let the scent of the seers long bound by their vows, 
Emitted from their bodies, go with the wind; 
We yearn for this scent, O venerable sirs, 
As for a garland of flowers on the head. 
The devas do not perceive it as repulsive.’”

(相應部 1-11-9)
〔九〕森林聖者(香)
〔爾時,世尊〕住舍衛城……
「諸比丘!遠昔甚多聖者,持戒而具優美性質,集森木之葉葺小屋而住。
諸比丘!時,天帝釋與吠波質底阿修羅王,來到持戒而具優美性質之聖者處。
諸比丘!時吠波質底阿修羅王,穿革履背劍,持傘,從正門而入小屋,冒犯侮蔑其聖者等。
諸比丘!時天帝釋脫革履,令他人持劍,收傘由側門入,立於彼等持戒善性之聖者等下方,合掌禮敬而立。
諸比丘!時彼等持戒善性之聖者等,以偈語天帝釋:
長修聖者香   身出風吹行
千眼者此去   此聖者之香
天王為不淨
〔帝釋:〕
長修聖者香   身出風吹行
如種種花編   頭上之花鬘
大德我等乃   愛此等之香
此無厭諸天」

沒有留言:

張貼留言