Hitt sijun, Duartongx Diwhui Jniawsiong Zulaii qig diam diam viauxsi dac’ingr.
Sailamm ee honghiongr simrjiww harhongx iarr si zucuw. Hitt sijun, dingxbin go-vah-bxan ig qoktow jiongww Brahma ee ongg, inx qnir diyc qaqi ee qiongden hro qngx jiyr qaxx jiokk qongbingg, ixjaw m bad u :ee, hnuahiw qaxx be qor .did, qamxqag jiokk han'iuw. Inx horsiongx vaiwhongw, qiongrdongg sionggi jitt hxang dairjir, mng qongxx, 'Si sniaw guan'inx, lanw ee qiongden e jiacc qngx?’
Hitt sijun, inx lairdew u jit xee uixdai ee Brahma ee ongg, qiyr jyr Sikhin, uirr jiongww Brahma ee dairjiongr qongw jimgensix:
Henrjai si sniaw inenn
Lanw ee qiongden
Uidig ee qngx canwlan
Jitt jiongw jonggiamm m bad u
Jitt hy bibiau ee henrsiong
Ixjaw m bad knuar .quer
In'ui u dua dikhing :ee qangwsingx
Iacc si u vut cuthen dirr sewqanx
(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 14)
“Then the Tathāgata Mahābhijñājñānābhibhū silently consented. “The very same thing happened in the worlds from the southwestern to the lower regions, as well as those in other directions.
“Then all the great Brahmas in the five hundred myriads of koṭis of lands in the upper region saw their palaces illuminated with a light that had never existed before. Joyful and ecstatic, they were struck with wonder. They immediately assembled to discuss this matter together, asking: Why have our palaces been illuminated?
“There was a great Brahma in that assembly called Śikhin. He spoke to the assembly of Brahmas in verse, saying:
Why have all our palaces
Been brilliantly illuminated
With this light of virtuous dignity
And adorned in this unprecedented way?
We have never seen such a wonderful phenomenon!
Has a deva of great merit been born,
Or has a buddha appeared in the world?
(妙法蓮華經第七品 化城喻之14)
爾時大通智勝如來。默然許之。西南方乃至下方亦復如是。爾時上方五百萬億國土諸大梵王。皆悉自覩所止宮殿。光明威曜昔所未有。歡喜踊躍生希有心。即各相詣共議此事。以何因緣我等宮殿有斯光明。時彼眾中有一 大梵天王。名曰尸棄。為諸梵眾。而說偈言。
今以何因緣 我等諸宮殿
威德光明曜 嚴飾未曾有
如是之妙相 昔所未聞見
為大德天生 為佛出世間
沒有留言:
張貼留言