2022-08-28

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-12)


Hitt sijun, go-vah-bxan ig jiongww Brahma ee ongg qra inx ee qiongden jah lehh, qokqog iong snxax drew jiongxjiongw tnidingw ee huex qiongrdongg ngr vakhngx beh cue jinsiongr. Inx knuar diyc Duartongx Diwhui Jniawsiong Zulaii diamr dirr dyrdniuu, dirr poteciu-kax ee sraix-jyrui jre lehh. Jiongww tnix, ling'ongg, gandharva, kimnara, mahoraga, u sriok langg qapp byy sriok langg :ee jiaxee longxx qiongqingr qra uii lehh, iarr knuar diyc jap-lak xui ongjuw cniaw Vut dngw huatlenw. 

Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg iong tauu qapp bin kap de vair Vut, qra Vut uii lehh sec vaccingx linr, liauxau iong tnidingw ee huex ia dirr Vut ee sinkux-dingw. Inx ia ee huex cincniu Sumeru Snuax hiacc quann, qycc iong huex qiong’iongw Vut ee poteciu. Iong huex qiong’iongw liauw, inx qokqog qra qiongden hongrhenr hro hitt xui Vut. Inx anxnex qongw, 'Cniaw linbinw guanw, hro guanw did diyc lirig. Soxx hongrhenr ee qiongden, hibang liw jiapsiu.'

Hitt sii, jiongww Brahma ee ongg dirr Vut taujingg itsimgx qang sniax, iong jimgensix janwsiong qongxx:

Sewjunx jin' yh virr qnir .diyc 

Puar jiongxjiongw huanlyw :ee 

Qingquer jit-vah-snax-jap qiab 

Jitmaw jiacc tangx qnir jit vaiw 

Soxu cuir dax ee jiongwsingx 

Tangx did diyc Hxuad-ho muaw muaw 

Ixjaw m bad knuar .quer

U buliong diwhui :ee

Cincniu udumbara

Qimzit jiacc tangx duw .diyc

Guanw ee qiongden

Singsiu Vut ee qngx soxdiw jonggiamm

Sewjunx dua juvix

Hibang liw jiapsiu


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 12)

“Thereupon five hundred myriads of koṭis of great Brahmas went toward the north with their palaces, to enquire about this phenomenon, carrying heavenly flowers in their robes. They saw the Tathāgata Mahābhijñājñānābhibhū on the terrace of enlightenment, sitting on the lion seat under the bodhi tree. He was respectfully surrounded by humans and such nonhumans as devas, nāga kings, gandharvas, kiṃnaras, and mahoragas. They also saw the sixteen princes requesting the Buddha to turn the wheel of the Dharma. 

“Then all the great Brahmas bowed until their foreheads touched the Buddha’s feet and then circled around him one hundred thousand times. They scattered heavenly flowers on the Buddha, and the flowers they scattered piled up as high as Mount Sumeru. They also paid homage to the Buddha’s bodhi tree. Having revered the Buddha with flowers, they offered their palaces to him, saying: Please accept the palaces we now offer you, and benefit us through your compassion! 

“Then the great Brahmas spoke these verses wholeheartedly and in unison before the Buddha: 

O Destroyer of Afflictions! 

It is extremely difficult to meet a Bhagavat. 

We are now meeting the Buddha for the first time 

Since one hundred and thirty kalpas have passed away. 

Please satisfy sentient beings, 

Who are suffering from hunger and thirst, 

By pouring down the rain of the Dharma! 

O One Possessed of Immeasurable Wisdom, 

Whom we have never met before! 

Today we have encountered 

The one who appears as rarely 

As the uḍumbara flower blooms. 

Our palaces are beautifully adorned 

By this ray of light. 

We entreat you to accept them 

Out of your great compassion!


(妙法蓮華經第七品 化城喻之12)

爾時五百萬億諸梵天王。與宮殿俱。各以衣裓盛諸天華。共詣北方推尋是相。見大通智勝如來處于道場菩提樹下坐師子座。諸天龍王乾闥婆緊那羅摩睺羅 伽人非人等恭敬圍繞。及見十六王子請佛轉法輪。時諸梵天王。頭面禮佛繞百千匝。即以天華而散佛上。所散之華如須彌山。并以供養佛菩提樹。華供養已。各以宮殿奉上彼佛。而作是言。唯見哀愍饒益我等。所獻宮殿願垂納受。爾時諸梵天王。即於佛前一心同聲。以偈頌曰。

 世尊甚難見  破諸煩惱者

 過百三十劫  今乃得一見

 諸飢渴眾生  以法雨充滿

 昔所未曾見  無量智慧者

 如優曇鉢花   今日乃值遇

 我等諸宮殿  蒙光故嚴飾

 世尊大慈悲  唯願垂納受

沒有留言:

張貼留言