2022-09-04

Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx (cid-18)

 

Hitt sijun, Sewjunx beh dingg qycc suanqangw soxx qongw ee iwsur, dyrr iong jimgensix qongw:

"Duartongx Diwhui Jniawsiong Vut 

Jap qiab jre dyrdniuu 

Vudhuad byy cuthen dirr bagjingg 

Berdangr singjiu vuddy 

Jiongww tenzinn qapp ling'ongg 

Ixqip asura dingxdingw 

Dniardnia lyc huex-ho 

Laii qiong’iongw hitt xui vut 

Jiongww tenzinn longr tnix-qow 

Qycc jraur jiongxjiongw imgak 

Pangx hongx cuex lenx .kir ee huex 

Qycc lyc bixbiau sinsenx ee huex 

Quer jap siyw qiab liauxau 

Jiacc singjiu vuddy 

Jerje tenzinn qapp sewzinn 

Simlai longxx jiokk hnuahiw 

Hitt xui vut ee jap-lak xee qniaw 

Ham’ inx ee quanwsiok 

U cenbanrig ee jingwlangg qra inx uii lehh 

Longxx qniaa qaur vut ee soxjai 

Tauu qapp bin kap de vair Vut ee kax 

Cniaw Vut dngw huatlenw, qongw:

Sxingr ee sraix-aw lyc Hxuad-ho 

Ciongbuanw guaw qapp itcer jiongwsingx 

Sewjunx jin’ yh duw 

Quw quw jiacc cuthen jit vaiw 

Uirr hro jiongwsingx qakgo 

Kir dinxdang itcer 

Danghngx u jerje sewqair 

U go-vah-bxan ig xee qog 

Brahma ee qiongden canwlan 

Ixjaw m bad u :ee 

Jerje Brahma qnir diyc jitt xee henrsiong 

Cue laii qaur vut ee soxjai 

Ia huex laii qiong’iongw 

Qycc hongrhenr inx ee qiongden 

Cniaw Vut dngw huatlenw 

Qycc iong jimgensix janwtanr 

Vut jaix siqix iauxx bue qaur 

Siurr cingxqiuu iuguann diam diam jre lehh 

Qitax snax xee honghiongr qapp suwii 

Ixqip dingxe iarr si zucuw 

Ia huex qycc hongrhenr qiongden 

Cniaw Vut dngw huatlenw, qongw:

Sewjunx jin’ yh duw 

Hibang ixx dua juvix 

Dua dua kuix qamlo ee mngg 

Dngw busiong ee huatlenw 

U buliong diwhui ee Sewjunx 

Siurr hiaxee jingwlangg ee cingxqiuu 

Qra inx suanqangw jiongxjiongw ee huatmngg 

U Sir Jinder qapp Jap-zi Inenn, qongw:

An' bubingg qaur lau siw 

Longxx si jiauww snix-bet ee inenn 

Jitt hy jiongxjiongw ee huanrlan 

Linw qaidongx rair jaix 

Suanqangw jitt xee Hxuad ee sii 

Lak-vah-bxan ig ee jiongwsingx 

Soxu ee kow bet jin 

Longxx jniaa jyr arahat 

Derr zi vaiw suathuad ee sii

Cenban Ganges Hyy suax sowliong ee dairjiongr

Dirr jerje hxuad byy jipdiok

Iarr jniaa jyr arhat

Cuxau did dy :ee

Sowliong si buliong

Banrig qiab qewsngr 

Iarr m jaix venqair dirr dyhh 

Hitt sii jap-lak xee ongjuw 

Cutqex jyr samanera 

Longxx cingxqiuu hitt xui vut 

Enxsuad Dairsing, qongw: 

Guanw qapp qinduer :ee 

Longxx beh singjiu vuddy 

Hibang tangx cincniu Sewjunx 

Did diyc derr id cingjing ee huirganw 

Vut jaix siauwlenlangg ee simx 

Siokser soxx siuhing :ee 

Iong buliong ee inenn 

Qapp jiongxjiongw ee piwzu 

Enxsuad lak xee paramita 

Qapp jerje sintongx ee su 

Hunvet jinsit ee Hxuad 

Posad soxx siuhing ee dy 

Ensuad jitt vxo Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx 

Iong kyxviw Ganges Hyy suax sowliong ee jimgensix 

Hitt xui vut enxsuad qingx liauxau 

Zip kir anjing ee vangqingx sendnia 

Itsimx diamr dirr jit xui jre lehh 

Qingquer veh-bxan sir-cingx qiab 

Jitt quiw xee samanera 

Jaix Vut dirr sendnia iauxx bue cud .laii 

Uirr buliong ig jingwlangg 

Enxsuad Vut buliong ee diwhui 

Qokqog jre huatjy 

Enxsuad Dairsing ee qingdenw 

Dirr Vut jigjing liauxau 

Suan’iongg vudhuad jo qauwhuar  

Muixx jit xee samanera 

Soxx dro ee jiongwsingx 

U lak-vah-bxan ig 

Cincniu Ganges Hyy suax ee sowliong

Hitt xui Vut beddo liauxau 

Jiaxee tniax diyc Hxuad :ee 

Henrjai dirr jerje vut ee qoktow 

Dniardnia ham’ sujunx dauwdin cutsir 

Jitt jap-lak xee samanera 

Vuddy ee siuhing longxx uanvi 

Jitma dirr sibhongx 

Qokqog singjiu jniawsiong qakdix 

Hitt sii tniax diyc Hxuad :ee 

Qokqog dirr vut ee soxjai 

Qidiongx u sniabunn dairjiongr 

Jiamrjiam ixx vuddy virr qauwhuar 

Guaw iarr dirr hitt jap-lak xee lairdew 

Iarr bad uirr linw qangxsuad 

Soxiw ixx hongven ee huatmngg 

Inw linw qniaa duiww vut ee diwhui 

In'ui jitt xee guanvunw ee in'enn 

Jitmaw enxsuad Bibiau Hxuad Lenhuex Qingx 

Hro linw zip vuddy 

M hyw u qniahniaa 

Kyxviw guihiamw ee og dy 

Penpiah qycc u jerje iaxsiur 

Byy juiw iarr byy cauw 

Langlangg soxx m qnaw kir ee soxjai 

Busor cenban ee jingwlangg 

Beh qniaa quer jitt xee guihiamw ee dy 

Lordoo jin’ penpiah qycc jin’ hng 

Qingquer snax-vah yojana 

Hitt sii u jit xui dyrsux 

Je qenwsig qycc u diwhui 

Simx bingliauw u qamxjec 

Dirr guiahiamw-diongx jo jingwlangg dyy quer koxlan 

Jingwlangg longxx qamxqag jiokk tiamw 

Dyrr qra dyrsux qongw: 

Guanw jitmaw jin’ tiamw 

Beh dirr jiax qniaa huantauu 

Dyrsux anxnex sniu: 

Jiaxee langg jin’ kyxlinn 

Si anwjnuaw beh qniaa huantauu 

Laii srid kir dua dinvyw 

Hitt sii ix sniu hongven ee honghuad 

Qaidongx suxiong sintongx 

Venr jit jxy dua sniaa .cud .laii 

U jonggiamm cuwtec 

Siwjiuuii u uanlimm 

U laujuiw qapp igdii 

U jitt dingg jit dingg quann ee sniamngg qapp lauqyh 

Sniaa-lai ciongbuanw l.-lamlunw-l. 

Libjig venr .cud .laii liauxau 

Ix an’uir jiogwlangg qongw: benw qniax 

Linw zip kir jitt jxy sniaa 

Tangx suijai linw hnuahiw 

Jingwlangg qacc zip sniaa 

Simlai longxx dua hnuahiw 

Longxx snix cud an’unw ee sniurhuad 

Liahjunw qaqi ixx ditdo 

Dyrsux jaix inx u hiyh :ar 

Dyrr jibhap jingwlangg qra inx qongw: 

Linw diyhh qycc jenjinr 

Jex si venr .cud .laii ee sniaa narnia 

Guaw knuar linw jiokk tiamw 

Diongdoo beh huantauu 

Soxiw iong hongven ee ligliong 

Quangii venr jitt jxy sniaa .cud .laii 

Linw diyhh qutlat jingjinr 

Qaidongx qiongrdongg qaur u dinvyw ee soxjai 

Guaw iarr si zucuw 

Jyr itcer jiongwsingx ee dyrsux 

Qnir diyc qriuu dy :ee 

Diongdoo beh hongwkir :ee 

Berdangr dro quer snesiw 

Qapp huanlyw jiongxjiongw guihiamw ee dy 

Soxiw iong hongven ee ligliong 

Qangxsuad liappuann hro inx hiyckunr, qongw: 

Linw ee kow ixx dubet 

Soxx qaix jyr :ee longxx uansingg :ar 

Qacc jaix drat qaur liappuann 

Longxx jniaa jyr arhat 

Dyrr jibhap dairjiongr 

Uirr linw enxsuad jinsit ee Hxuad 

Jerje vut iong hongven ee honghuad 

Hunvet qangxsuad Samsingg 

Dandanx u Itvudsingg 

Uirdiyhh u hiyckunr ee soxjai jiacc enxsuad Zirsingg 

Jitmaw uirr linw sueh jinsit 

Linw soxx did .diyc .ee m si beddo 

Uirdiyhh vut itcer ee diwhui 

Qaidongx huatguan dua jingjinr 

Linw giamrjingr diyc itcer ee diwhui 

Siblik dingxdingw ee vudhuad 

Qycc snax-jap-zi jiongw siongwmau jiauvi 

Jiacc si jinsit beddo 

Jiongww vut jyr dyrsux 

Beh hro jiongwsingx hiyckunr jiacc enxsuad liappuann 

Qacc jaix u hiyh :ar 

Dyrr inxdy inx zip kir vut ee diwhui”


(The Lotus Sutra - Chapter VII The Apparitional City 18)

Thereupon the Bhagavat, wanting to elaborate on the meaning of this further, spoke these verses: 

The Buddha Mahābhijñājñānābhibhū sat 

On the terrace of enlightenment for ten kalpas, 

But still the Dharma of the buddhas 

Did not appear to him, 

And he did not attain the buddha path. 

The devas, nāga kings, asuras, and others 

Constantly rained down heavenly flowers 

In order to pay homage to that buddha. 

The devas beat heavenly drums 

And played various kinds of music. 

The fragrant winds blew the withered flowers away 

And then they rained down fresh, beautiful ones. 

After ten intermediate kalpas had passed, 

He then attained the buddha path; 

And all the devas and humans 

Became joyful and ecstatic. 

The sixteen princes of that buddha, 

Surrounded by thousands of 

Myriads of koṭis of attendants, 

Came to the place where the Buddha was. 

Having bowed until their foreheads touched his feet, 

They requested him to turn the wheel of the Dharma Saying: 

O Noble Lion! 

Fill us and everyone else with the rain of the Dharma! 

It is extremely difficult to meet a Bhagavat, 

Since he appears only once in a very long time! 

To get the attention of the beings, 

The Buddha shook the entire world. 

The palaces of the Brahmas in the five hundred 

Myriads of koṭis of lands in the east 

Were illuminated as never before. 

All of the Brahmas, seeing this phenomenon, 

Came to the place where the Buddha was. 

They reverently scattered flowers 

And offered him their palaces. 

Requesting the Buddha 

To turn the wheel of the Dharma, 

They praised him in verse. 

The Buddha knew that the right time 

Had not yet arrived, 

And although he had been asked,

He sat in silence. 

The other three directions, the four remaining quarters, 

And the upper and lower regions were all like this. 

All the Brahmas scattered flowers, 

Offered their palaces, and requested the Buddha 

To turn the wheel of the Dharma, 

Saying: 

It is extremely difficult to meet a Bhagavat. 

We entreat you to open wide the gate to immortality 

And turn the wheel of the highest Dharma 

Through your great compassion! 

The Bhagavat, having immeasurable wisdom, 

Accepted their request 

And expounded various teachings, 

Such as the Four [Noble] Truths 

And the twelve-linked chain of dependent origination, saying: 

Beginning with ignorance 

And ending with old age and death, 

All these derive from birth. 

You should know about such miseries! 

When the Buddha expounded this teaching, 

Six hundred myriads of koṭis of trillions of people 

Attained the complete extinction of all suffering, 

And became arhats. 

At the time of the second teaching, 

Thousands of myriads of people, 

Equal in number to the sands of the Ganges River, 

Unattached to any existent thing, 

Also attained arhatship. 

After that an incalculable number 

Of beings attained the path. 

Even if one were to count 

For myriads of koṭis of kalpas, 

One could not finish counting their number. 

Then the sixteen princes renounced 

Household life and became śrāmaṇeras. 

They all asked the Buddha to expound 

The teaching of the Mahayana, saying: 

Let us and all of our attendants 

Attain the buddha path! 

We entreat you to let us obtain 

The Bhagavat’s eye of wisdom, supreme in purity! 

The Buddha, knowing the minds of his children 

And their past conduct, taught the six perfections 

And various transcendent powers 

Through incalculably numerous explanations 

And various illustrations. 

Explaining the true teaching 

And the path to be practiced by the bodhisattvas, 

He taught this Lotus Sutra in verses 

Equal in number to the sands of the Ganges River. 

After the Buddha taught this sutra, 

He entered meditation in a quiet place 

And sat with complete concentration in the same spot 

For eighty-four thousand kalpas. 

Those śrāmaṇeras, knowing that the Buddha 

Had not arisen from meditation, 

Taught the highest wisdom of the buddhas 

To immeasurable koṭis of beings. 

Each sat on the Dharma seat 

And explained this Mahayana sutra. 

After the great parinirvāṇa of that buddha, 

They propagated the Dharma and inspired others. 

Each śrāmaṇera saved 

Six hundred myriads of koṭis of sentient beings, 

Equal in number to the sands of the Ganges River. 

Those who heard the teaching 

After the Buddha’s parinirvāṇa 

Were always born together with their teachers 

In various other buddha lands. 

These sixteen śrāmaṇeras 

Completely cultivated the buddha path 

And now, in the ten directions, 

They have attained highest, complete enlightenment. 

Then those who heard the Dharma 

In the presence of each of these buddhas 

And those who are in the śrāvaka stage 

Will gradually be taught the buddha path. 

I am one of the sixteen. 

I have also taught you in the past. 

Therefore through skillful means 

I will now also lead you to the goal 

Which is the wisdom of the buddhas. 

Through these former causes and conditions, 

I will now teach the Lotus Sutra 

In order to let you enter the buddha path. 

Do not be worried or frightened! 

Suppose there were a dangerous road 

In a deserted wasteland far away, 

Where there are many harmful beasts. 

There is neither water nor grass. 

It is a fearful place for human beings. 

Innumerable thousands of myriads of beings 

Wish to pass along this dangerous way. 

But that road is very long, 

Some five hundred yojanas. 

Then there is a leader, 

Endowed with deep wisdom and knowledge, 

Discerning and resolute, 

Who saves the people from various calamities 

When they meet with danger. 

The people all get tired 

And address the leader, saying: 

We are all now totally exhausted. 

We want to turn back from here! 

The leader thinks: 

These people are really to be pitied. 

How could they possibly want to return 

And lose the great treasure! 

He immediately thinks of skillful means 

And how he should now use his transcendent powers; 

And he makes a great apparitional city 

With houses adorned and surrounded 

With gardens, moats, and ponds. 

There are fortified gates and tall towers, 

And it is full of men and women. 

When the apparition is complete, 

He immediately consoles the people, saying: 

Do not be afraid! 

When you enter the city, 

You can each do as you please. 

All the people enter the city. 

They are very happy and feel at ease, 

Thinking they have been saved. 

When the leader knows they are rested, 

He gathers them together and addresses them, saying: 

You should now proceed, 

For this is just an apparitional city! 

Seeing that you were extremely fatigued 

And that you wanted to turn back 

After coming halfway, 

I made this apparitional city through skillful means. 

You should now strive 

To reach the treasure site together. 

I am exactly like this. 

I am the leader of all. 

Perceiving that those seeking the way 

Have become timid, have stopped halfway, 

And are unable to walk to the end of the dangerous road 

Of birth, death, and desire’s confusion, 

I use skillful means and teach nirvana 

So that they may rest, saying: 

You have extinguished suffering, 

And you have completed what must be done. 

Knowing that they have reached nirvana 

And attained arhatship, the Buddha immediately 

Gathers the great assembly together 

And teaches the True Dharma. 

All the buddhas explain and teach 

The three vehicles through skillful means. 

Although there is only the single buddha vehicle, 

They teach two in order to provide a place of rest. 

For your benefit I now teach the truth: 

What you have attained is not the ultimate goal. 

You must call forth great efforts 

In order to obtain the omniscience of a buddha. 

If you attain omniscience 

And the qualities of the Buddha, 

Such things as the ten powers, 

And become endowed with the thirty-two marks, 

Then you will have attained the ultimate goal. 

The buddhas, the Leaders, teach nirvana 

In order to let beings rest in comfort. 

When they know that they have rested, 

They lead them to the wisdom of the buddhas.


(妙法蓮華經第七品 化城喻之18)

爾時世尊 欲重宣此義。而說偈言。

 大通智勝佛  十劫坐道場

 佛法不現前  不得成佛道

 諸天神龍王  阿修羅眾等

 常雨於天華  以供養彼佛

 諸天擊天鼓  并作眾伎樂

 香風吹萎華  更雨新好者

 過十小劫已  乃得成佛道

 諸天及世人  心皆懷踊躍

 彼佛十六子  皆與其眷屬

 千萬億圍繞  俱行至佛所

 頭面禮佛足  而請轉法輪

 聖師子法雨  充我及一切

 世尊甚難值  久遠時一現

 為覺悟群生  震動於一切

 東方諸世界  五百萬億國

 梵宮殿光曜  昔所未曾有

 諸梵見此相  尋來至佛所

 散花以供養  并奉上宮殿

 請佛轉法輪  以偈而讚歎

 佛知時未至  受請默然坐

 三方及四維  上下亦復爾

 散花奉宮殿  請佛轉法輪

 世尊甚難值  願以大慈悲

 廣開甘露門  轉無上法輪

 無量慧世尊  受彼眾人請

 為宣種種法  四諦十二緣

 無明至老死  皆從生緣有

 如是眾過患  汝等應當知

 宣暢是法時  六百萬億姟

 得盡諸苦際  皆成阿羅漢

 第二說法時  千萬恒沙眾

 於諸法不受  亦得阿羅漢

 從是後得道  其數無有量

 萬億劫算數  不能得其邊

 時十六王子  出家作沙彌

 皆共請彼佛  演說大乘法

 我等及營從  皆當成佛道

 願得如世尊  慧眼第一淨

 佛知童子心  宿世之所行

 以無量因緣  種種諸譬喻

 說六波羅蜜  及諸神通事

 分別真實法  菩薩所行道

 說是法華經  如恒河沙偈

 彼佛說經已  靜室入禪定

 一心一處坐  八萬四千劫

 是諸沙彌等  知佛禪未出

 為無量億眾  說佛無上慧

 各各坐法座  說是大乘經

 於佛宴寂後  宣揚助法化

 一一沙彌等  所度諸眾生

 有六百萬億  恒河沙等眾

 彼佛滅度後  是諸聞法者

 在在諸佛土  常與師俱生

 是十六沙彌  具足行佛道

 今現在十方  各得成正覺

 爾時聞法者  各在諸佛所

 其有住聲聞  漸教以佛道

 我在十六數  曾亦為汝說

 是故以方便  引汝趣佛慧

 以是本因緣  今說法華經

 令汝入佛道  慎勿懷驚懼

 譬如險惡道  逈絕多毒獸

 又復無水草  人所怖畏處

 無數千萬眾  欲過此險道

 其路甚曠遠  經三百由旬

 時有一導師  強識有智慧

 明了心決定  在險濟眾難

 眾人皆疲惓  而白導師言

 我等今頓乏  於此欲退還

 導師作是念  此輩甚可愍

 如何欲退還  而失大珍寶

 尋時思方便  當設神通力

 化作大城郭  莊嚴諸舍宅

 周匝有園林  渠流及浴池

 重門高樓閣  男女皆充滿

 即作是化已  慰眾言勿懼

 汝等入此城  各可隨所樂

 諸人既入城  心皆大歡喜

 皆生安隱想  自謂已得度

 導師知息已  集眾而告言

 汝等當前進  此是化城耳

 我見汝疲極  中路欲退還

 故以方便力  權化作此城

 汝等勤精進  當共至寶所

 我亦復如是  為一切導師

 見諸求道者  中路而懈廢

 不能度生死  煩惱諸險道

 故以方便力  為息說涅槃

 言汝等苦滅  所作皆已辦

 既知到涅槃  皆得阿羅漢

 爾乃集大眾  為說真實法

 諸佛方便力  分別說三乘

 唯有一佛乘  息處故說二

 今為汝說實  汝所得非滅

 為佛一切智  當發大精進

 汝證一切智  十力等佛法

 具三十二相  乃是真實滅

 諸佛之導師  為息說涅槃

 既知是息已  引入於佛慧

沒有留言:

張貼留言