Shariputra an' jyrui vreh kiw, hiongr Vuddyy ee kax qnialew, suar qra Vuddyy qongw, "Guaw an' quxdngg qiab ixlaii, simx qapp qenwsig dyrr cingjing. Cincniu jitt kuanw snix cutsir u naxx Ganges Hyy ee suax ee sowliong hiacc je vaiw, sewqanx qapp cutsewqanx jiongxjiongw venrhuar, jid'err knuar dyrr tongdat, m bad u jiongwgai. Guaw dirr lorsiong duw diyc Kasyapa hniadi sui' xee decc suansuad inenn, liauxgno diyc simx byy qaiwhan, suar duer Vuddyy cutqex. Qenwsig qakdix bingqngx uanbuanw, did diyc dua byy qnia'uir ee qongqyw, jniaa juer arhat, kiarr Vuddyy ee dua derjuw. Guaw an' Vuddyy ee cuir qongw .cud ee dyrliw laii cutsir, duer hxuad laii huawsnix. Vuddyy mng quanhe uanbuanw tongdat. Jiauww guaw soxx giamrjingr :ee, simx qapp qnir huad qngx, qngx qaur qik jaix qenwsig, jitt hxang vaii derr id."
(Shurangama Sutra, Volume 5 --23)
Shariputra arose from his seat, bowed at the Buddha’s feet, and said to the Buddha, "From distant eons until the present, my mind and views have been pure. In this way I have undergone as many births as there are sand grains in the Ganges. At one glance I am able to understand all the various transformations and changes of both what is worldly and what is world transcending without any obstruction. Once I met the Kasyapa brothers on the road, and walked along with them. They spoke about causes and conditions, and I awakened to the boundlessness of my mind. I followed the Buddha and left the home life. My seeing-awareness became bright and perfect, I obtained great fearlessness and became an Arhat. As one of the Buddha’s elder disciples, I am born from the Buddha’s mouth, transformation ally born from the Dharma. The Buddha asks about perfect penetration. As I have been certified to it, for the mind and the seeing to emit light and for the light to radiate throughout both knowing and seeing is the foremost means."
(楞嚴經卷第五之23)
舍利弗。即從座起。頂禮佛足。而白佛言。我曠劫來。心見清淨。如是受生如恒河沙。世出世間種種變化。一見則通。獲無障礙。我於路中。逢迦葉波兄弟相逐。宣說因緣。悟心無際。從佛出家。見覺明圓。得大無畏。成阿羅漢。為佛長子。從佛口生。從法化生。佛問圓通。如我所證。心見發光。光極知見。斯為第一。
沒有留言:
張貼留言