2016-12-09

Siong'ingr Vxo (1-3-5)


5. Vyxho Qaqi
Jre dirr vnix:a Kosala ee Pasenadi Ongg duiww Sewjunx qongw, "Sewjunx! Guaw dirr jiax dogjy jingrquanx, u snix kiw jitt xee sniurhuad, 'Sniaxmih kuanw langg u vyxho qaqi? Sniaxmih kuanw langg byy vyxho qaqi?' Sewjunx, guaw snix cud jitt hy kuanw sniurhuad: 

'Zimrhyy langg narr ixx sintew juer og, ixx uergiw juer og, ixx iwliam juer og, jitt hy langg byy vyxho qaqi. Inx hiaxee langg junw sriu cnxiu ee qundui decc vyxho, bew ee qundui decc vyxho, ciax ee qundui decc vyxho, iacc vorvingx ee qundui decc vyxho, inx jursinx marr byy sriu vyxho. Sniaxmih enqor? Hiaxee siuxho si guarjai ee, m si luerjai ee siuxho. Mrjiacc qongxx inx byy siuxho inx qaqi.

Zimrhyy langg narr ixx sintew juer sxen, ixx uergiw juer sxen, ixx iwliam juer sxen, jitt hy langg u vyxho qaqi. Inx hiaxee langg suizenn byy zimrhyy cnxiu ee qundui decc siuxho, byy bew ee qundui decc siuxho, byy ciax ee qundui decc siuxho, qapp byy vorvingx ee qundui decc siuxho, danrrsi inx u siuxho inx jursinx. Sniaxmih enqor? Inx hiaxee u siuxho inx luerjai, m si guarjai ee siuxho. Mrjiacc qongxx inx u siuxho inx qaqi.'"

"Dairongg, dyrr si anxnex! Dairongg, dyrr si anxnex! Zimrhyy langg ixx sintew, uergiw, iacc iwliam juer og, jiaxee langg byy siuxho qaqi. Zimrhyy langg ixx sintew, uergiw, iacc iwliam juer sxen, jiaxee langg u siuxho qaqi.

Sxen ar! Qaqi sintew u jetjer.
Sxen ar! Qaqi gengiw u jetjer.
Sxen ar! Qaqi iwliam u jetjer.
Sxen ar! Itcer u jetjer.
Qaqi u jetjer jaix qenwsiaur :ee,
Qiyr juer virr siuxho ee langg."


(Samyutta Nikaya 1-3-5)
5. Self-protected
Sitting to one side, King Pasenadi of Kosala said to the Blessed One: “Here, venerable sir, while I was alone in seclusion, a reflection arose in my mind thus: ‘Who now protect themselves and who leave themselves unprotected?’ Then, venerable sir, it occurred to me: 

‘Those who engage in misconduct with the body, misconduct with speech, and misconduct with the mind: they leave themselves unprotected. Even though a company of elephant troops may protect them, or a company of cavalry, or a company of charioteers, or a company of infantry, still they leave themselves unprotected. For what reason? Because that protection is external, not internal; therefore they leave themselves unprotected. 

But those who engage in good conduct with the body, good conduct with speech, and good conduct with the mind: they protect themselves. Even though no company of elephant troops protects them, nor a company of cavalry, nor a company of charioteers, nor a company of infantry, still they protect themselves. For what reason? Because that protection is internal,not external; therefore they protect themselves"

“So it is, great king!
So it is, great king!”
(The Buddha then repeats the entire statement of King Pasenadi.)

“Good is restraint with the body,
Restraint by speech is also good;
Good is restraint with the mind,
Restraint everywhere is good.
Conscientious, every
where restrained,
One is said to be protected.”


(相應部 1-3-5)
〔五〕自護
坐於一面之拘薩羅國波斯匿王,白世尊曰:
「世尊!我獨坐靜觀生如是念:『何人乃護自我;何人不護自我耶?』世尊!我如是思念:
 『任何人依身以行惡行、依語以行惡行、依意以行惡行者,其人即是不護自我。彼等如何受象軍之善護、馬軍之善護、車軍之善護、步軍之善護、但不護彼等之自我。何以故,此等外在之守護,此等非為內在之守護。是故非守護彼等之自我。
任何人依身以行善行、依語以行善行、依意以行善行者,其人乃護自我者。彼等雖云無任何象軍之守護、無馬軍之守護、無車軍之守護、無步軍之守護、但有守護彼等之自我。何以故?此等乃內在之守護,此等非外在之守護。是故乃守護彼等之自我。』」
「大王!如是,大王!如是。任何人依身、語、意以行惡行者,其人不護自我。任何人依身、語、意以行善行者,其人乃護自我。」
〔世尊宣說此已……乃至……〕
善哉自制身   善哉自制語
善哉自制意   善哉制一切
自制知恥者   云為守護人

沒有留言:

張貼留言