Qycc u, senrlamjuw! Qongw diyc kunxqiuu vut diamr sewqanx, soxu huatqair, hukongx ee sewqair, sibhongx samser itcer vudqog cincniu qik biser din’aix sowliong hiacc je ee Vut Zulaii decbeh zip liappuann :ee, qycc u jiongww posad, sniabunn, enqag, decc yc iacc benw qycc yc :ee, simrjiww itcer senrdiwsig, guaw longxx kunxqiuu inx mair zip liappuann, qingquer itcer vudqog ee qik biser din’aix sowliong hiacc je ee qiab, uirdiyhh tangx lirig itcer jiongwsingx hro inx kuaiwlok.
Zucuw, hukongx ee sewqair qiongjin, jiongwsingx ee sewqair qiongjin, jiongwsingx ee giap qiongjin, qapp jiongwsingx ee huanlyw qiongjin, guaw jitt xee cingxqiuu byy qiongjin. Jit liam suar jit liam byy qnaiwdng, srinx-giw-ir jitt snax jiongw giap longxx be iawsen.
(The Practices and Vows of the Bodhisattva Samantabhadra --8)
Again, O Noble-minded Man, what is meant by “beseeching the Buddhas to remain in the world”? The Buddhas are infinite in number as the minutest dust-motes of the ten quarters and three generations throughout the Dharmarealms and cosmic void; and so are the Bodhisattvas, the Sravakas, the Pratyeka-Buddhas, the wholly learned ones, the partly learned ones, and the well learned laymen. When they set their minds on the attainment of Nirvana; I entreat them all to remain in touch with mankind, instead of entering Nirvana; even to the duration of kalpas of Buddha-lands, equal to the minutest dust-motes in number, in order to benefit all living beings. Thus even though the cosmic void has ended, and likewise the states of beings, the karmas of beings, and the sorrows of beings, though all such have an end, yet my petition to the Buddhas is endless. Thought succeeds thought without interruption, and in bodily, speech, and mental deeds, without weariness.
(普賢菩薩十大行願 --8)
復次善男子,言請佛住世者。所有盡法界虛空界,十方三世一切佛剎極微塵數諸佛如來,將欲示現般涅槃者。及諸菩薩聲聞緣覺,有學無學,乃至一切諸善知識,我悉勸請莫入涅槃。經於一切佛剎極微塵數劫,為欲利樂一切眾生。如是虛空界盡,眾生界盡,眾生業盡,眾生煩惱盡,我此勸請無有窮盡。念念相續,無有間斷。身語意業,無有疲厭。
沒有留言:
張貼留言