Qycc u, senrlamjuw! Qongw diyc cingjanr Zulaii. Soxu huatqair, hukongx ee sewqair, sibhongx samser itcer vudtow, soxu qik biser ee muixx jit xee din’aix lairdew, longxx u itcer sewqair qik biser din’aix sowliong hiacc je ee vut. Muixx jit xee vut ee soxjai, longxx u posad dirr cincniu haiw hiacc dua ee huathue qra uii lehh. Guaw e longxx ixx cimx cimx ee lixqaiw, tangx jaix qapp knuar diyc henrjingg :ee. Muixx jit xee longxx sringr quer u venrlun-jaidiau ee tenluw bibiau ee jihqinx, muixx jit xee jihqinx huad cud cincniu haiw bujin ee imsniax, muixx jit xee imsniax huad cud cincniu haiw ee itcer gensuu, cing’iongg qapp janwtanr itcer Zulaii jiongxjiongw cincniu haiw ee qongdig, qiongjin birlaii, siysuar byy dng, qiongjin huatqair, byy jit xui byy venww muaw. Zucuw, hukongx ee sewqair qiongjin, jiongwsingx ee sewqair qiongjin, jiongwsingx ee giap qiongjin, qapp jiongwsingx ee huanlyw qiongjin, guaw ee ylyw jiacc u qiongjin. Mrqycc hunkongx ee sewqair simrjiww huanlyw byy qiongjin, soxiw guaw jitt xee janwtanr byy qiongjin. Jit liam suar jit liam byy qnaiwdng, srinx-giw-ir jitt snax jiongw giap longxx be iawsen.
(The Practices and Vows of the Bodhisattva Samantabhadra --3)
Again, O Noble-minded Man, what signifies “to preach (the virtues of) and to praise (the glories of) the Tathagatas”? It means that in the smallest dust-motes of all the worlds of the ten quarters, and the three ages throughout the Dharma-circles and the cosmic void, upon each speck of dust, there the Buddhas are dwelling; equal in number to the smallest specks of dust of all the worlds. And each Buddha is surrounded by an assembly of Bodhisattvas, as wide as the ocean. I shall apply my profound insight and my temporal knowledge to fathom them till I thoroughly understand, then will I praise them with my oration, as though it were with the angelic and eloquent tongues of the Goddess (Sarasvati). Each tongue emitting a boundless ocean of all forms of sound, each voice emitting a boundless ocean of all forms of speech, proclaiming the ocean of the merits of all Tathagatas. Such praises shall continue without cessation through endless time and the limitless realms of the Dharma-worlds. My praises will cease when the void of space is ended, (or) the spheres of beings are ended, (or) the karmas of beings are ended, (or) the sorrows of beings are ended. But all the things from the space of the void even to the sorrows of beings are endless; so also are my praises endless; thought succeeding thought without interruption; and in bodily, vocal, and mental deeds without weariness.
(普賢菩薩十大行願 --3)
復次善男子。言稱讚如來者。所有盡法界。虛空界。十方三世一切剎土。所有極微。一一塵中。皆有一切世界極微塵數佛。一一佛所。皆有菩薩海會圍遶。我當悉以甚深勝解。現前知見。各以出過辯才天女微妙舌根。一一舌根。出無盡音聲海。一一音聲。出一切言辭海。稱揚讚歎一切如來諸功德海。窮未來際。相續不斷。盡於法界。無不周遍。如是虛空界盡。眾生界盡。眾生業盡。眾生煩惱盡。我讚乃盡。而虛空界乃至煩惱。無有盡故。我此讚歎無有窮盡。念念相續。無有間斷。身語意業無有疲厭。
沒有留言:
張貼留言