Vuddyy qra Ananda qongw, “Liw kir vaiwhongw Vimalakirti qra bairvni.”
Ananda qra Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guaw byy sikhap kir qra vaiwhongw qapp bairvni. Si anwjnuaw lehh? Sniu diyc ingxsii Sewjunx sintew kiamwanx, diyhh limx gulingx. Guaw dyrr tec vxuah kir dua brahman ee mngkakauw kia lehh. Hitt sii, Vimalakirti laii qra guaw qongw, ‘Ananda! Liw jaxsii tec vxuah diamr jiax beh congr sniaw?”
Guaw rinr qongxx, ‘Qusu! Sewjunx sintew kiamwanx, diyhh limx gulingx, soxiw guaw laii jiax.’
Vimalakirti qongw, ‘Siyw danw siyw danw! Ananda, liw m tangx anxnex qongw. Zulaii ee sinkux si qimqongx ji’ tew, soxu ee og ixx dng, soxu ee sxen huerjip, nacc u sniaw vni iacc huanlyw? Diam diam aw dngw .kir. Ananda! M tangx huixvongr Zulaii, m tangx hro vadd langg tniax diyc jiaxee ue, m tangx hro u dua uidig ee jiongww tenzinn qapp an' vadd xui jingrtow laii ee jiongww posad tniax diyc jiaxee ue. Ananda! Dngw lenw singwongg hokdig jiyw dy’ byy vnertniar, hongwqiamx Zulaii u buliong ee hokdig, beh tacc e puawvni? Qinw jauw, Ananda! M tangx hro guanw sriu tixciyr. Siulen guardy :ee narr tniax diyc jiaxee ue, inx e anxnex sniu: Jitt hy qiyr jyr sniaw suhu? Qaqi puawvni dy’ berdangr rix, nacc u huatdo kir idi vadd langg? Liw diyhh amr amr aw lirkuix, m tangx hro langg’ tniax .diyc. Ananda, liw diyhh jaix. Jongww Zulaii ee srinx dyrr si huatsinx, m si bongrsiongw qapp iogbong ee srinx. Vut si Sewjunx, ciautuad samqair, vudsinx byy lrau, jiongxjiongw huanlyw ixx jin. Vudsinx buuii be duirlyc . Jitt hy kuanw srinx nacc u sniaw vnirtniar, nacc u sniaw huanlyw?’
Sewjunx! Guaw hitt sii sidjai jiokk qenwsiaur, sniu qongxx qamxx si byy qinruaw Vuddyy jiacc tniax m driyc .kir. Liammisii, guaw tniax diyc kongdiongx u sniax qongw, ‘Ananda! Qusu soxx qongw :ee byy m driyc. Mrqycc Vuddyy dirr gnow-lyy og sxer cutsir, henrcud jiaxee henrsiong si uirr dortuad jiongwsingx. Liw kir, Ananda! Kir tec gulingx, mrbenw qenwsiaur.’
Sewjunx! Vimalakirti ee diwhui qapp venrlun ee jaidiau si zucuw, soxiw guaw byy sikhap kir qra vaiwhongw qapp bairvni.”
Dyrr anxnex, go-vah xee dua derjuw qokqog hiongr Vuddyy qongw inx quewkir ee inenn, dinsut Vimalakirti duiww inx soxx qongw :ee, longxx qongw byy sikhap kir qra vaiwhongw qapp bairvni.
(Vimalakirti Sutra - Chapter III The Disciples' Reluctance to Visit Vimalakirti 10)
The Buddha then said to the venerable Ananda, "Ananda, go to the Licchavi Vimalakirti to inquire about his illness."
Ananda replied, "Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness. Why? Lord, I remember one day when the body of the Lord manifested some indisposition and he required some milk; I took the bowl and went to the door of the mansion of a great Brahman family. The Licchavi Vimalakirti came there, and, having saluted me, said, 'Reverend Ananda, what are you doing on the threshold of this house with your bowl in your hand so early in the morning?'
"I replied: 'The body of the Lord manifests some indisposition, and he needs some milk. Therefore, I have come to fetch some.'
"Vimalakirti then said to me, 'Reverend Ananda, do not say such a thing! Reverend Ananda, the body of the Tathagata is tough as a diamond, having eliminated all the instinctual traces of evil and being endowed with all goodness. How could disease or discomfort affect such a body?
"'Reverend Ananda, go in silence, and do not belittle the Lord. Do not say such things to others. It would not be good for the powerful gods or for the bodhisattvas coming from the various buddha-fields to hear such words.
"'Reverend Ananda, a universal monarch, who is endowed only with a small root of virtue, is free of diseases. How then could the Lord, who has an infinite root of virtue, have any disease? It is impossible.
"'Reverend Ananda, do not bring shame upon us, but go in silence, lest the heterodox sectarians should hear your words. They would say, "For shame! The teacher of these people cannot even cure his own sicknesses. How then can he cure the sicknesses of others?" Reverend Ananda, go then discreetly so that no one observes you.
"'Reverend Ananda, the Tathagatas have the body of the Dharma - not a body that is sustained by material food. The Tathagatas have a transcendental body that has transcended all mundane qualities.
There is no injury to the body of a Tathagata, as it is rid of all defilements. The body of a Tathagata is uncompounded and free of all formative activity. Reverend Ananda, to believe there can be illness in such a body is irrational and unseemly!'
"When I had heard these words, I wondered if I had previously misheard and misunderstood the Buddha, and I was very much ashamed. Then I heard a voice from the sky: 'Ananda! The householder speaks to you truly. Nevertheless, since the Buddha has appeared during the time of the five corruptions, he disciplines living beings by acting lowly and humble. Therefore, Ananda, do not be ashamed, and go and get the milk!'
"Lord, such was my conversation with the Licchavi Vimalakirti, and therefore I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness."
In the same way, the rest of the five hundred disciples were reluctant to go to the Licchavi Vimalakirti, and each told the Buddha his own adventure, recounting all his conversations with the Licchavi Vimalakirti.
(維摩詰所說經第三品 弟子之10)
佛告阿難。汝行詣維摩詰問疾。阿難白佛言。世尊。我不堪任詣彼問疾。所以者何。憶念昔時世尊身小有疾當用牛乳。我即持鉢詣大婆羅門家門下立。時維摩詰來謂我言。唯阿難。何為晨朝持鉢住此。我言。居士。世尊身小有疾當用牛乳。故來至此。維摩詰言。止止阿難。莫作是語。如來身者金剛之體。諸惡已斷眾善普會。當有何疾當有何惱。默往阿難。勿謗如來。莫使異人聞此麁言。無令大威德諸天及他方淨土諸來菩薩得聞斯語。阿難。轉輪聖王以少福故尚得無病。豈況如來無量福會普勝者哉。行矣阿難。勿使我等受斯恥也。外道梵志若聞此語當作是念。何名為師。自疾不能救而能救諸疾。仁可密速去勿使人聞。當知阿難。諸如來身即是法身非思欲身。佛為世尊過於三界。佛身無漏諸漏已盡。佛身無為不墮諸數。如此之身當有何疾當有何惱。時我世尊實懷慚愧。得無近佛而謬聽耶。即聞空中聲曰。阿難。如居士言。但為佛出五濁惡世。現行斯法度脫眾生。行矣阿難。取乳勿慚。世尊。維摩詰智慧辯才為若此也。是故不任詣彼問疾。如是五百大弟子。各各向佛說其本緣。稱述維摩詰所言。皆曰不任詣彼問疾。
沒有留言:
張貼留言