Vuddyy qra Mahakatyayana qongw, “Liw kir vaiwhongw Vimalakirti qra bairvni.”
Katyayana qra Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guaw byy sikhap kir qra vaiwhongw qapp bairvni. Si anwjnuaw lehh? Sniu diyc ingxsii Vuddyy uirr jiongww bikiu qanxliok suathuad. Guaw sui’au qaixsuad qauwgi, qangxsuad busiongg ee ywgi, kow ee ywgi, kangx ee ywgi, byy guaw ee ywgi, qapp jibbet ee ywgi. Hitt sii, Vimalakirti laii qra guaw qongw, ‘Katyayana! M tangx iong snix-bet ee simx laii enxsuad sidjer ee siongr. Katyayana! Soxu henrsiong vitqingr byy snix byy bet, jex jiacc si busiongg ee ywgi. Go dxir si kangx byy soxx kiw, jex si kow ee ywgi. Soxu henrsiong qiuwqingr byy junjai, jex si kangx ee ywgi. Guaw qapp byy guaw vingrr byy jingcax, jex si byy guaw ee ywgi. Soxu henrsiong guanvunw byy, jurzenn dyrr byy bedbyy, jex si jibbet ee ywgi.’
Ix zucuw suathuad ee sii, hiaxee bikiu simlai did diyc qaixtuad. Soxiw guaw byy sikhap kir qra vaiwhongw qapp bairvni.”
(Vimalakirti Sutra - Chapter III The Disciples' Reluctance to Visit Vimalakirti 6)
The Buddha then said to the venerable Mahakatyayana, "Katyayana, go to the Licchavi Vimalakirti to inquire about his illness."
Katyayana replied, "Lord, I am indeed reluctant to go that good man to inquire about his illness. Why? Lord, I remember one day when, after the Lord had given some brief instruction to the monks, I was defining the expressions of that discourse by teaching the meaning of impermanence, suffering, selflessness, and peace; the Licchavi Vimalakirti came there and said to me, 'Reverend Mahakatyayana, do not teach an ultimate reality endowed with activity, production, and destruction! Reverend Mahakatyayana, nothing was ever destroyed, is destroyed, or will ever be destroyed. Such is the meaning of "impermanence." The meaning of the realization of birthlessness, through the realization of the voidness of the five aggregates, is the meaning of "suffering." The fact of the nonduality of self and selflessness is the meaning of "selflessness." That which has no intrinsic substance and no other sort of substance does not burn, and what does not burn is not extinguished; such lack of extinction is the meaning of "peace."'
"When he had discoursed thus, the minds of the monks were liberated from their defilements and entered a state of nongrasping.
Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness."
(維摩詰所說經第三品 弟子之6)
佛告摩訶迦旃延。汝行詣維摩詰問疾。迦旃延白佛言。世尊。我不堪任詣彼問疾。所以者何。憶念昔者佛為諸比丘略說法要。我即於後敷演其義。謂無常義苦義空義無我義寂滅義。時維摩詰來謂我言。唯迦旃延。無以生滅心行說實相法。迦旃延。諸法畢竟不生不滅。是無常義。五受陰洞達空無所起。是苦義。諸法究竟無所有。是空義。於我無我而不二。是無我義。法本不然今則無滅。是寂滅義。說是法時彼諸比丘心得解脫。故我不任詣彼問疾。
沒有留言:
張貼留言