Vuddyy qra Upali qongw, “Liw kir vaiwhongw Vimalakirti qra bairvni.”
Upali qra Vuddyy qongw, “Sewjunx! Guaw byy sikhap kir qra vaiwhongw qapp bairvni. Si anwjnuaw lehh? Sniu diyc ingxsii u nng xee bikiu uihuan qaiwlut, qamxqag qenwsiaur, m qnaw cingxmng Vuddyy, dyrr laii mng guaw qongxx, ‘Upali! Guanw uihuan qaiwlut, qamxqag jin' qenwsiaur, m qnaw kir cingxmng Vuddyy. Hibang liw qaixduu guanw ee gihik qapp quawlu, qaixbenw guanw ee juerquar.’
Guaw dyrr jiauww Hxuad uirr inx qaixsuad. Hitt sii, Vimalakirti laii qra guaw qongw, ‘Upali! M tangx qycc jingqax jitt nng xee bikiu ee jue. Diyhh didjiab kiwduu inx ee juerquar, m tangx kunwziauw inx ee simx. Si anwjnuaw lehh? Jue ee vunxjid byy dirr lairdew, byy dirr guarkauw, iarr byy dirr diongqanx. Cincniu Vuddyy soxx qongw, simx uwuer, soxiw jiongwsingx uwuer. Simx cinjing, soxiw jiongwsingx cingjing. Simx iarr byy dirr lairdew, byy dirr guarkauw, byy dirr diongqanx. Cincniu simx, jue ee uwuer iarr qangrkuanw, jiongxjiongw henrsiong iarr si qangrkuanw, byy lirkuix jinzuu. Upali! Narr ixx simx-siongr did qaixtuad ee sii, qamxx iauxx u uwuer?’
Guaw qongw, ‘Byy.’
Vimalakirti qongw, ‘Itcer jiongwsingx ee simx-siongr byy uwuer iarr si zucuw. Upali! Bongrsiongw si uwuer, byy bongrsiongw si cingjing. Dendyr si uwuer, byy dendyr si cingjing. Jipdiok guaw soxx qnir si uwuer, byy jipdiok guaw soxx qnir si cingjing. Upali! Itcer henrsiong snix-bet byy tingg, cincniu huanwqingw, cincniu sicnar, soxu henrsiong m si duiwlip, simrjiww itliam-jiqanx dy' byy tingg. Soxu henrsiong longxx si bongrsiongw, cincniu bang, cincniu huexiam, cincniu juiw-diongx ee guec, cincniu qniar-diongx ee ngiaw, longxx ixx bongrsiongw snix .cud. Jaix jitt hy dyrliw :ee qiyr jyr hongrhingg qaiwlut, jaix jitt hy dyrliw :ee qiyr jyr u sidjai liauxqaiw :ee.’
Nng xee bikiu qongw, ‘Jex si busiong ee diwhui, si Upali duer be diyc :ee. Cisiuw qaiwlut derr id ee Upali iarr qongw be cud jitt hy dyrliw.’
Guaw dyrr rinr qongxx, ‘Druu kir Zulaii, m bad u sniabunn iacc posad vren e ngiaa ix jitt hy lunrsuad . Ix ee diwhui tongdat qaur zucuw.’
Hitt sii, nng xee bikiu ee gihik qapp quawlu jiksii siauduu, huatsimx dirr anuttara-samyak-sambodhi. Inx huatguan qongxx, ‘Hro itcer jiongwsingx longxx did diyc zucuw lunrven ee jaidiau.’ Soxiw guaw byy sikhap kir qra vaiwhongw.
(Vimalakirti Sutra - Chapter III The Disciples' Reluctance to Visit Vimalakirti 8)
The Buddha then said to the venerable Upali, "Upali, go to the Licchavi Vimalakirti to inquire about his illness."
Upali replied, "Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness. Why? Lord, I remember that one day there were two monks who had committed some infraction and were too ashamed to appear before the Lord, so they came to me and said, 'Reverend Upali, we have both committed an infraction but are too ashamed to appear before the Buddha. Venerable Upali, kindly remove our anxieties by absolving us of these infractions.'
"Lord, while I was giving those two monks some religious discourse, the Licchavi Vimalakirti came there and said to me, 'Reverend Upali, do not aggravate further the sins of these two monks. Without perplexing them, relieve their remorse. Reverend Upali, sin is not to be apprehended within, or without, or between the two. Why? The Buddha has said, "Living beings are afflicted by the passions of thought, and they are purified by the purification of thought."
"'Reverend Upali, the mind is neither within nor without, nor is it to be apprehended between the two. Sin is just the same as the mind, and all things are just the same as sin. They do not escape this same reality.
"'Reverend Upali, this nature of the mind, by virtue of which your mind, reverend, is liberated - does it ever become afflicted?'
"'Never,' I replied.
"'Reverend Upali, the minds of all living beings have that very nature. Reverend Upali, passions consist of conceptualizations. The ultimate nonexistence of these conceptualizations and imaginary fabrications - that is the purity that is the intrinsic nature of the mind. Misapprehensions are passions. The ultimate absence of misapprehensions is the intrinsic nature of the mind. The presumption of self is passion. The absence of self is the intrinsic nature of the mind. Reverend Upali, all things are without production, destruction, and duration, like magical illusions, clouds, and lightning; all things are evanescent, not remaining even for an instant; all things are like dreams, hallucinations, and unreal visions; all things are like the reflection of the moon in water and like a mirror-image; they are born of mental construction. Those who know this are called the true upholders of the discipline, and those disciplined in that way are indeed well disciplined.'"
"Then the two monks said, 'This householder is extremely well endowed with wisdom. The reverend Upali, who was proclaimed by the Lord as the foremost of the upholders of the discipline, is not his equal.'
"I then said to the two monks, 'Do not entertain the notion that he is a mere householder! Why? With the exception of the Tathagata himself, there is no disciple or bodhisattva capable of competing with his eloquence or rivaling the brilliance of his wisdom.'
"Thereupon, the two monks, delivered from their anxieties and inspired with a high resolve, conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. Bowing down to that good man, they made the wish: 'May all living beings attain eloquence such as this!' Therefore, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness."
(維摩詰所說經第三品 弟子之8)
佛告優波離。汝行詣維摩詰問疾。優波離白佛言。世尊。我不堪任詣彼問疾。所以者何。憶念昔者有二比丘。犯律行以為恥。不敢問佛。來問我言。唯優波離。我等犯律誠以為恥。不敢問佛。願解疑悔得免斯咎。我即為其如法解說。時維摩詰來謂我言。唯優波離。無重增此二比丘罪。當直除滅勿擾其心。所以者何。彼罪性不在內不在外不在中間。如佛所說。心垢故眾生垢。心淨故眾生淨。心亦不在內不在外不在中間。如其心然。罪垢亦然。諸法亦然。不出於如。如優波離。以心相得解脫時。寧有垢不。我言。不也。維摩詰言。一切眾生心相無垢亦復如是。唯優波離。妄想是垢無妄想是淨。顛倒是垢。無顛倒是淨。取我是垢。不取我是淨。優波離。一切法生滅不住。如幻如電諸法不相待。乃至一念不住。諸法皆妄見。如夢如炎如水中月如鏡中像以妄想生。其知此者是名奉律。其知此者是名善解。於是二比丘言。上智哉。是優波離所不能及。持律之上而不能說。我即答言。自捨如來未有聲聞及菩薩能制其樂說之辯。其智慧明達為若此也。時二比丘疑悔即除。發阿耨多羅三藐三菩提心。作是願言。令一切眾生皆得是辯。故我不任詣彼問疾。
沒有留言:
張貼留言