Vuddyy qra Vaidehi qongw, “Liw qapp jiongwsingx ingwdongx juansimx, itsimx sniu jit xui, dyrr si sniu sehongx. Diyhh anwjnuaw sniu lehh? Huanrnarr e sniu :ee, itcer jiongwsingx narr m si cutsir dyrr cnimii, u bagjiux :ee longxx tangx qnir diyc zit lyc. Diyhh sniu, jre jniar jniar bin hiongr saivingg, jimjiog knuar zit, qencii hro simx diamr lehh, juansimx byy sniu vadd xui. Knuar qnir zit beh lyc, hingjong cincniu qow henn lehh. U qnir diyc zit liauxau, bak vreh qimx iacc bak kreh lehh longxx tangx knuar zit knuar qaxx bingg ~ ~. Jex dyrr si 'quansniu zit', miaa qiyr jyr co’ quansniu."
(The Sutra On Contemplation Of Amitayus - 9)
The Buddha said to Vaidehi, “You and other sentient beings should concentrate and, with one-pointed attention, turn your thoughts westward. How do you contemplate? All sentient beings except those born blind–that is, all those with the faculty of sight–should look at the setting sun. Sit in the proper posture, facing west. Clearly gaze at the sun, with mind firmly fixed on it; concentrate your sight and do not let it wander from the setting sun, which is like a drum suspended above the horizon. Having done so, you should then be able to visualize it clearly, whether your eyes are open or closed. This is the visualizing of the sun and is known as the first contemplation.”
(佛說觀無量壽佛經 -9)
佛告韋提希:「汝及眾生應當專心,繫念一處,想於西方。云何作想?凡作想者,一切眾生自非生盲,有目之徒,皆見日沒。當起想念,正坐西向,諦觀於日,令心堅住,專想不移。見日欲沒,狀如懸鼓。既見日已,閉目開目皆令明了。是為日想,名曰初觀。」
沒有留言:
張貼留言