“Qanda’ brang Sewjunx uirr guaw qangxsuad byy iuciuu huanlyw ee soxjai, guaw beh ongxsingx kir hiax, byy beh qycc diamr dirr Jambudvipa lyy dakdag ee og sxer. Jitt xee lyy dakdag ee pnaiw soxjai, u dergak, iaux qxuiw qapp jingsnix muaw siwqer, jurjip jerje byy sxen :ee. Guan guaw birlaii be tniax diyc og sniax, be qnir diyc og langg. Dnaxx guaw hiongr Sewjunx qui dah dah, camwhuew, qriuu liw kyxlenn. Dna’ brang Vuddyy cincniu zidtauu, qar guaw tangx quanknuar cingjing senrgiap ee soxjai.”
Hitt sii, Sewjunx an’ nng jua bagbaii diongx:a hongwsia cud qngx, qngx si qimsig :ee, venww jiyr sibhongx buliong sewqair, huanxsia dirr Vuddyy ee taukag-dingw huar jyr qimdaii, hyw cincniu Sumeru Snuax. Sibhongx jiongww vut cingjing qibiau ee qoktow longxx dirr hiax henxhen. Uree qoktow si cid jiongw vyxbut habsingg, qycc uree qoktow-dingw sunzenn si lenhuex, qycc uree qoktow kyviw Jurjai Tenqiongx, qycc uree qoktow cincniu juixjniqniar, sibhongx qoktow longxx dirr hitt diongqanx henxhen. Cincniu jiaxee buliong vudqog ee jonggiamm henr hxingg, hro Vaidehi longxx tangx knuar .diyc.
Hitt sii, Vaidehi duiww Vuddyy qongw, “Sewjunx! Jiaxee vut ee qoktow suizenn cingjing, longxx jin' qongbingg, guaw dnaxx hnuahiw ongxsingx kir Qiglok Sewqair Amitayus ee soxjai. Dogdok brang Sewjunx qar guaw zuhyy suuii, qar guaw zip samadhi.”
(The Sutra On Contemplation Of Amitayus - 5)
“I beseech you, World-Honored One, to reveal to me a land of no sorrow and no affliction where I can be reborn. I do not wish to live in this defiled and evil world of Jambudvipa where there are hells, realms of hungry spirits, animals and many vile beings. I wish that in the future I shall not hear evil words or see wicked people. World-Honored One, I now kneel down to repent and beg you to take pity on me. I entreat you, O Sun-like Buddha, to teach me how to visualize a land of pure karmic perfection.”
Then the World-Honored One sent forth from between his eyebrows a flood of light, which was the color of gold and illuminated the innumerable worlds in the ten quarters. Returning to the Buddha, the light settled on his head and transformed itself into a golden platform resembling Mount Sumeru. On the platform appeared the pure and resplendent lands of all the Buddhas in the ten quarters. Some of these lands were made of seven jewels, some solely of lotus-flowers; some resembled the palace in the Heaven of Free Enjoyment of Manifestation by Others, while some were like a crystal mirror in which all the lands in the ten quarters were reflected. Innumerable Buddha-lands like these, glorious and beautiful, were displayed to her.
Vaidehi then said to the Buddha, “O World-Honored One, these Buddha-lands are pure and free of defilement, and all of them are resplendent. But I wish to be born in the Land of Utmost Bliss of Amitayus. I beseech you, World-Honored One, to teach me how to contemplate that land and attain samadhi.”
(佛說觀無量壽佛經 -5)
唯願世尊,為我廣說無憂惱處,我當往生,不樂閻浮提濁惡世也。此濁惡處,地獄、餓鬼、畜生盈滿,多不善聚。願我未來不聞惡聲,不見惡人。今向世尊五體投地,求哀懺悔。唯願佛日教我觀於清淨業處。」
爾時世尊放眉間光,其光金色,遍照十方無量世界;還住佛頂,化為金臺,如須彌山。十方諸佛淨妙國土,皆於中現。或有國土七寶合成;復有國土純是蓮花;復有國土如自在天宮;復有國土如頗梨鏡;十方國土皆於中現。有如是等無量諸佛國土嚴顯可觀,令韋提希見。
時韋提希白佛言:「世尊!是諸佛土,雖復清淨,皆有光明;我今樂生極樂世界阿彌陀佛所。唯願世尊,教我思惟,教我正受。」
沒有留言:
張貼留言